==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
འབྲེལ་བར་གསུངས། ཨ་ནནྟ་མཐའ་ཡས། ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་བསྐྱོད་པར་གྱིས། གང་བསྐྱོད་ན། ནཱ་ག་ན་ཨཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཀླུའི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་གང་གིས། ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀས། གནས་གང་དུ་ན། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གཱ་ཏ་ན། ས་འོག་བདུན་དུ་གནས་པ། ཇི་ལྟར་ན། ནཱ་ག་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཀླུ་རྣམས་ཁུག་ཅིགབཀུག་ནས་ལས་གང་བྱེད་ན། ཝཪྵ་ཡ་ཕོབ་ཅིག་ཆར་དང་། གརྫ་ཡ་སྒྲོགས་ཤིག་འབྲུག་སྒྲ་དང་། ཏ་རྫ་ཡ་གཏོགས་ཤིགའབེབས་པའི་གནོད་བྱེད་ལའོ། །ཕུཿབརྒྱད་ཀླུ་རྒྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གསུམ་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ཕཊ་ལས་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། སྭཱ་ཧཱ་ལས་དེའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་འདོད་དོན་འཕེལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་དང་སམྦུ་ཊར་བྱུང་བའི་སྔགས་འདིའི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ་འབུམ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲེས་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྔགས་འདི་མས་རིམ་གྱིས་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བཟློག་ལ་བཟླ་སྟེ་ཆར་འབབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་
མགོ་བོ་ཨཱརྫ་ཀའི་དོག་པའི་ངོས་འཛིན་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཤིང་བལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་བཞེད་ཅིང་། སྙིང་འགྲེལ་ལས། ཨཱརྫ་ཀ་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཅན་མལླི་ཀ་ནག་པོ་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་དོག་པ་ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཆར་དབབ་པའི་ངེས་དོན་ནི། ཨ་ནི་ཙནྜ་ལཱི་ལྟེ་བར་གནས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས། སྔགས་ནི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ཨ་ཐུང་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཀླུ་དབང་འབར་བའི་རྩ་བསྐྱོད་དེ། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆར་བབས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆར་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དྲལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨཱརྱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲིན་འབྲལ་ཞིང་ཆར་མི་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆར་ཆེས་པར་གཅོད་པར་འདོད་ན། ཀླུ་
མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁམ་ཕོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第101页到200页",
    "english_translation": "Pages 101 to 200"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第101页到200页",
    "english_translation": "Pages 101 to 200"
  },
  {
    "original_tibetan": "འབྲེལ་བར་གསུངས། ཨ་ནནྟ་མཐའ་ཡས། ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་བསྐྱོད་པར་གྱིས། གང་བསྐྱོད་ན། ནཱ་ག་ན་ཨཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཀླུའི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་གང་གིས། ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀས། གནས་གང་དུ་ན། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གཱ་ཏ་ན། ས་འོག་བདུན་དུ་གནས་པ། ཇི་ལྟར་ན། ནཱ་ག་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཀླུ་རྣམས་ཁུག་ཅིགབཀུག་ནས་ལས་གང་བྱེད་ན། ཝཪྵ་ཡ་ཕོབ་ཅིག་ཆར་དང་། གརྫ་ཡ་སྒྲོགས་ཤིག་འབྲུག་སྒྲ་དང་། ཏ་རྫ་ཡ་གཏོགས་ཤིགའབེབས་པའི་གནོད་བྱེད་ལའོ། །ཕུཿབརྒྱད་ཀླུ་རྒྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གསུམ་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ཕཊ་ལས་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། སྭཱ་ཧཱ་ལས་དེའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་འདོད་དོན་འཕེལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་དང་སམྦུ་ཊར་བྱུང་བའི་སྔགས་འདིའི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ་འབུམ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲེས་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྔགས་འདི་མས་རིམ་གྱིས་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བཟློག་ལ་བཟླ་སྟེ་ཆར་འབབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་",
    "chinese_translation": "相关内容已讲述。 阿难陀（藏文：ཨ་ནནྟ་，梵文天城体：अनन्त，梵文罗马拟音：Ananta，汉语字面意思：无边）。 促使克修婆卡拉雅（藏文：ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་）。 促使谁呢？ 纳伽纳阿迪帕塔耶（藏文：ནཱ་ག་ན་ཨཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ），对于龙族的殊胜主宰。 以嘿嘿汝汝康嘿汝噶（藏文：ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧེ་རུ་ཀ）的命令。 在哪里呢？ 萨普塔帕塔拉嘎塔纳（藏文：སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གཱ་ཏ་ན），在七层地下的存在者。 怎么样呢？ 纳伽纳阿卡夏亚（藏文：ནཱ་ག་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ），召唤龙族。召唤之后做什么呢？ 瓦夏亚（藏文：ཝཪྵ་ཡ་）降下雨，嘎惹亚（藏文：གརྫ་ཡ་）发出雷鸣，塔惹亚（藏文：ཏ་རྫ་ཡ་）击打，对于降下的损害者。 ཕུཿ。八，八大龙王的种子字，三个ཧཱུྃ་，那些的身体、语言、意念三者。 ཕཊ་，从此对于那个损害者进行摧毁，并且成就和悉地这两者都会显现。 སྭཱ་ཧཱ་，从此那个障碍平息，并且愿望增长，就是这个意思。 像这样，这个和在桑布扎（藏文：སམྦུ་ཊ）中出现的这个咒语的事业，因为具有吉祥的念珠，所以念诵十万遍和火供就能成就。 如果不下雨，那时降雨的仪轨就是，这个咒语从后面逐渐地一个字一个字地倒过来念诵，雨就会降下。 如果那样还是不下雨，那时龙族的",
    "english_translation": "Related matters have been spoken. Ananta (Tibetan: ཨ་ནནྟ་, Sanskrit Devanagari: अनन्त, Sanskrit Romanization: Ananta, Literal Chinese meaning: Boundless). Cause Kshobhakaraya to move. Who should be moved? Naganadhipataye (Tibetan: ནཱ་ག་ན་ཨཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ), to the supreme lord of the Nagas. By the command of Hehe Ruru Kam Heruka. Where? Saptapatalagatan (Tibetan: སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གཱ་ཏ་ན), those dwelling in the seven underworlds. How? Nagana Akarshaya (Tibetan: ནཱ་ག་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ), summon the Nagas. After summoning, what to do? Varshaya (Tibetan: ཝཪྵ་ཡ་) send down rain, Garjaya (Tibetan: གརྫ་ཡ་) roar with thunder, Tarjaya (Tibetan: ཏ་རྫ་ཡ་) strike, upon the harm-doers that descend. ཕུཿ. Eight, the seed syllables of the eight great Naga kings, the three ཧཱུྃ་, their body, speech, and mind. ཕཊ་, from this, destroy the harm-doer, and both accomplishment and siddhi will manifest. སྭཱ་ཧཱ་, from this, pacify the obstacles and increase desires, that is the meaning. Thus, this mantra and the activity of this mantra that appears in Sambuta, because it possesses an auspicious rosary, the recitation of one hundred thousand times and the fire offering will be accomplished. If it does not rain, then the ritual for causing rain is to recite this mantra backwards, one syllable at a time, and the rain will fall. If it still does not rain, then the"
  },
  {
    "original_tibetan": "མགོ་བོ་ཨཱརྫ་ཀའི་དོག་པའི་ངོས་འཛིན་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཤིང་བལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་བཞེད་ཅིང་། སྙིང་འགྲེལ་ལས། ཨཱརྫ་ཀ་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཅན་མལླི་ཀ་ནག་པོ་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་དོག་པ་ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཆར་དབབ་པའི་ངེས་དོན་ནི། ཨ་ནི་ཙནྜ་ལཱི་ལྟེ་བར་གནས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས། སྔགས་ནི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ཨ་ཐུང་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཀླུ་དབང་འབར་བའི་རྩ་བསྐྱོད་དེ། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆར་བབས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆར་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དྲལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨཱརྱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲིན་འབྲལ་ཞིང་ཆར་མི་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆར་ཆེས་པར་གཅོད་པར་འདོད་ན། ཀླུ་",
    "chinese_translation": "头，对于阿札嘎（藏文：ཨཱརྫ་ཀ）的形状的认识，藏族的喇嘛们认为是木棉的果实。《心经释》中说：“阿札嘎（藏文：ཨཱརྫ་ཀ）是指具有白色手杖，类似于黑色茉莉花，它的形状就像被太阳的光芒照射而裂开一样。”是这样说的。 降雨的决定性意义是：阿（藏文：ཨ）是旃达里（梵文：Caṇḍālī）位于脐轮。 喜悦金刚具有生起次第。 咒语是，通过风金刚的念诵，从短阿（藏文：ཨ་ཐུང་）中拙火燃烧，从而使龙王燃烧的脉轮运动。 从ཧཾ་中降下菩提心的雨，从而四喜的智慧将会生起。 降雨的仪轨。 ”这些是那些意义的总结。 第四是，讲述驱散云朵，靠近尸陀林的布，念诵咒语并驱散：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨཱརྱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། 驱散云朵的仪轨。 这样说，两臂黑汝噶的事业能够驱散云朵并且使雨不下，所以要讲述它。 也就是如果想要阻止大雨，那么",
    "english_translation": "head, the recognition of the shape of Arjaka (Tibetan: ཨཱརྫ་ཀ), Tibetan lamas consider it to be the fruit of the cotton tree. The Heart Sutra Commentary says: \"Arjaka (Tibetan: ཨཱརྫ་ཀ) refers to having a white staff, similar to a black jasmine flower, its shape is like being split open by the rays of the sun.\" That is how it is said. The definitive meaning of causing rain is: A (Tibetan: ཨ) is Caṇḍālī located in the navel chakra. Hevajra possesses the generation stage. The mantra is, through the recitation of the wind vajra, the tummo blazes from the short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་), thereby causing the channels of the blazing Naga king to move. From ཧཾ་, the rain of bodhicitta descends, thereby the wisdom of the four joys will arise. The ritual of causing rain.\" These are the summary of those meanings. Fourth, it explains dispelling clouds, approaching the cloth of the charnel ground, reciting the mantra and dispelling: ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨཱརྱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། The ritual of dispelling clouds. It is said that the activity of the two-armed Heruka can dispel clouds and prevent rain, so it should be explained. That is, if you want to stop heavy rain, then"
  },
  {
    "original_tibetan": "མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁམ་ཕོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང",
    "chinese_translation": "用具有无边形象的容器，装满尸陀林的灰烬。",
    "english_translation": "fill a container with the ashes of the charnel ground, which has the form of the infinite."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཏེ་རོ་རས་ཀྱི་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྐལ་པ་འཇིག་དུས་ལྟ་བུའི་མེ་དང་རླུང་གིས་སྤྲིན་ཚོགས་གཏོར་བར་བསམ་ནས་སྔགས་འདི་ཐལ་ཆེན་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་ཁྲི་བཟླས་ཤིང་གཏོར་ལ་སྤྲིན་དྲལ་ཏེ། དེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། ཨཱཪྱ་གཉིས་ནི་འཕགས་པ་འཕགས་པ། ཤྨ་ཤཱ་ན་དུར་ཁྲོད་ན། པྲི་ཡཱ་ཡ་དགྱེས་པ། ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྔར་བཞིན་ཏེ། བདེན་པའི་ཚིག་གོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི། དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བ་ལ་བདག་གི་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་བདག་འཛིན་ཞིག་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྲིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ལྔ་པ་སྤྱིའི་ལས་སྔགས་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ལས་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཊི་ཀཱའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཁ་ཊི་ཀཱ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ལ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེ་བ་བཟླས་
ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབས་ལ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ནས་བཅག་ན་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་དུ། སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའོ། །དེའང་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲའི་སྡེ་དཔུང་གི་སྟོབས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁ་ཊི་ཀཱའི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཁ་ཊི་ཀཱ་ཐོད་ལེ་ཀོར་དང་། ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་སྔོན་སྒྲུབ་པ་དང་། ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་སྟ་རེས་གཅོད་པ་སྟེ། རྨ་ལོ་གང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་གཞོང་དུ་བཏགས་ལ། རིལ་བུ་མིག་འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བྱས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞལ་གྱི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཏོད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཅེས་སྙིང་འགྲེལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། སྔགས་ནི། ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ། བཛྲ་ཀརྟརི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུགཧེ་བཛྲཱ་ཡ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ། ཧཱུྃ་གསུམ་སྔར་ལྟར། ཕཊ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པ་དང་། སྭཱ་ཧཱ་ཉེས་པ་འཕྲོག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པས་
ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་དངོས་གྲུབ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེ་བ་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ཤིང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔོན

【汉语翻译】
然后，修行者安住在尸陀林的布，也就是尸布的座垫上。观想咒语的光芒如劫末之火和风暴摧毁云团一般，念诵此咒一百万遍，并以大灰和芥子进行朵玛仪轨，驱散云团。此咒的意义是：嗡，引导者。阿雅（藏文，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣者），两个阿雅是圣者，圣者。施摩舍那（藏文，梵文天城体：श्मशान，梵文罗马拟音：śmaśāna，汉语字面意思：尸陀林）在尸陀林中。布里雅雅（藏文，梵文天城体：प्रियाय，梵文罗马拟音：priyāya，汉语字面意思：喜悦），喜悦。三个吽和啪特、梭哈如前。这是真实的语言。此咒的意义是：如同遗弃在尸陀林中的东西没有“我的”概念一样，当自我执着消失时，烦恼的乌云也会消散。这些就是驱散乌云的仪轨。第五，关于共同事业的八种咒语，首先是金刚橛的事业：为了摧毁敌方势力，讲述卡提卡的修法。将卡提卡与五甘露和库塔拉切那混合捣碎，制成药丸。咒语是：嗡 班扎 嘎日达日 嘿 班扎亚 吽 吽 吽 啪特 梭哈。为了成就，念诵一千万遍，之前先念诵一百万遍。修成之后，将药丸绕在公牛的脖子上，绕几圈后将其打碎，所有敌人的头颅都会消失。这是金刚橛的仪轨。经文中说：“使军队僵硬。”这就是它的意义，这是一个伟大的事业。也就是说，为了彻底摧毁敌方军队的力量，讲述依靠卡提卡物质的修法。卡提卡头盖骨，以及内部的五甘露丸（之前已经修过），以及库塔拉切那，用斧头砍断，也就是所谓的“玛洛冈布”，一起在石臼中捣碎，制成眼球大小的药丸。放入黑鲁嘎的塑像口中，念诵咒语，直到塑像口中的药丸转向修行者为止，都要不断修持。这是在《心髓释》中提到的。咒语是：嗡，誓言。班扎 嘎日达日（藏文，梵文天城体：वज्रकर्तरि，梵文罗马拟音：vajrakartari，汉语字面意思：金刚橛）。嘿班扎亚（藏文，梵文天城体：हे वज्राय，梵文罗马拟音：hevajrāya，汉语字面意思：嘿，金刚）。嘿，金刚。三个吽如前。啪特，摧毁敌军。梭哈，如金刚顶经所说，具有消除罪过的意义。因此，要知道这十六字咒语是为了猛烈成就事业而念诵一千万遍，以此进行护摩。

【英语翻译】
Then, the practitioner sits near the seat of the shroud, which is the cloth of the charnel ground. Thinking that the light of the mantra destroys the cloud formations with fire and wind like the end of an eon, recite this mantra one million times with great ashes and mustard seeds, and perform the Torma ritual to dispel the clouds. The meaning of this mantra is: Om, the leader. Arya (Tibetan, Devanagari: आर्य, Romanized Sanskrit: ārya, literal Chinese meaning: noble), two Aryas are noble, noble. Shmashana (Tibetan, Devanagari: श्मशान, Romanized Sanskrit: śmaśāna, literal Chinese meaning: charnel ground) in the charnel ground. Priyaya (Tibetan, Devanagari: प्रियाय, Romanized Sanskrit: priyāya, literal Chinese meaning: delight), delight. Three Hums and Phat, Svaha as before. This is the true word. The meaning of this is: Just as there is no concept of "mine" for something abandoned in the charnel ground, when self-grasping disappears, the clouds of afflictions will also dissipate. These are the rituals for dispelling clouds. Fifth, regarding the eight mantras for common activities, the first is the activity of the Vajra Kilaya: In order to destroy the enemy forces, the practice of Khatika is explained. Mix Khatika with the five amritas and Kutara Chhinna, grind them together, and make pills. The mantra is: Om Vajra Kartari He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha. For accomplishment, recite ten million times, and before that, recite one million times. After accomplishing it, wrap the pill around the neck of a bull, and after wrapping it around several times, break it, and the heads of all enemies will disappear. This is the ritual of Vajra Kilaya. It is said in the scriptures, "Making the army stiff." This is its meaning, and it is a great activity. That is, in order to completely destroy the strength of the enemy's army, the practice based on the substance of Khatika is explained. Khatika skull, and the five amrita pills inside (which have been practiced before), and Kutara Chhinna, cutting with an axe, which is called "Malo Gangbu," grind them together in a stone mortar, and make pills the size of eyeballs. Put them into the mouth of the Heruka statue, and recite the mantra until the pills in the mouth of the statue turn towards the practitioner, and continue to practice. This is mentioned in the commentary on the heart essence. The mantra is: Om, the vow. Vajra Kartari (Tibetan, Devanagari: वज्रकर्तरि, Romanized Sanskrit: vajrakartari, literal Chinese meaning: Vajra Kilaya). He Vajraya (Tibetan, Devanagari: हे वज्राय, Romanized Sanskrit: hevajrāya, literal Chinese meaning: He, Vajra). He, Vajra. Three Hums as before. Phat, destroy the enemy army. Svaha, as said in the Vajrasekhara Sutra, has the meaning of eliminating sins. Therefore, know that this sixteen-syllable mantra is recited ten million times for the purpose of fiercely accomplishing activities, and with this, perform the homa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ་རིལ་བུ་དེ་བསྒྲུབས་ལ། དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ལ་དེས་རི་མོ་བསྐོར་བས་དམག་གི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐེ་ལ་རི་མོ་འབྱུང་ཞིང་དེས་བྲེད་ནས་འདུད་པར་གྱུར་ན་ལེགས། ཅི་སྟེ་མི་འདུད་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་གི་རི་མོ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཅག་ན་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ཆད་ནས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ངེས་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་གིས་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་གི་ཚོགས་འཇོམས་པ་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷ་དགས་པའི་ལས་ནི། ལྷ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེ་བསྒྲུབ་སྟེ་ཚངས་པའི་ས་བོན་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་ནས། ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་དང་བསྲེས་ལ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཏག་ཅིང་བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱས་ཏེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ནས་བསྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱཊ་ཡ་པཱཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱེ་བ་བཟླས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་
དེ་འགས་སོ། །ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའང་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་སྟེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་རྟེན་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཚངས་པའི་ཤིང་གི་ས་བོན་པཱ་ལ་ཤ་སྟེ་རྒྱ་སྐག་ལ་བརྟེན་ནས། དུས་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་ལ་བསྒྲུབ་སྟེ། བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་དང་བསྲེས་ལ་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དྲི་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ཤིང་། བཏགས་པ་དེ་ལ་དགྲ་སྟའི་གཟུགས་བཅོས་ནས་སྐམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་སྟེ། ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ། བཛྲ་ཀུ་ཋ་ར། རྡོ་རྗེ་སྟ་རེས། ཕཱཊ་ཡ་ཕཱཊ་ཡ། དགས་པར་གྱིས་ཤིག་གཉིས༑ཧཱུྃ་གསུམ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་བ། གཟའ་འཛིན་མ་གྲོལ་བའི་དུས་དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས། རྫས་སྐམ་པོ་དེ་བརྡར་བས་རང་གི་དཔྲལ་བར་དགྲ་སྟའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་རྟེན་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ཚལ་པར་འགས་སོ། །
འདིར་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཤིང་པ་ལཱ་ཤའི་འབྲས་བུའམ་མ་ཤ་ལ་འདོད་པ་དང་། དེ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་བཏབ་ཅིང་སྨིན་པ་ཕྱིས་རྒྱལ་གྱི་སྐར་མ་ལ་བླང་བའི་དོན་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་། ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་། རླུང་སེམས

【汉语翻译】
念诵一百万遍，修成那个丸药。时机成熟时，用它在公牛的颈部画圈，这样所有军队的脖子上都会出现同样的图案，他们因恐惧而屈服是最好的。如果他们不屈服，就用金刚标记的弯刀的图案来切割，这样所有敌人的头颅都会被砍掉而消失。金刚弯刀的仪轨。其确切含义是，以空性和慈悲无二的金刚弯刀摧毁烦恼和分别念的集合的象征。第二是使神灵欢喜的行动：为了使神灵欢喜，修持明点，在星宿“རྒྱལ”上修持梵天的种子。与kuthara cchinna混合，在日食时，与不动佛一起捣碎，捣碎后做成敌人的斧头。然后用脚踩住它，念诵赞颂文：嗡 班扎 库塔拉 帕塔亚 帕塔亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。念诵一百万遍后，做成明点，无论向谁致敬，它都会裂开。使神灵欢喜的仪轨。如是说。这也是伟大的事业，已经获得稳固的瑜伽士，为了使外道的神灵欢喜，应该修持明点的仪轨。依靠梵天树的种子，即巴拉夏，也就是རྒྱ་སྐག་。在星宿“རྒྱལ”的月份修持。与刚才所说的kuthara cchinna混合，在冬季中月与星宿“རྒྱལ”相合，日食之时，与不动佛，也就是尿液一起捣碎。将捣碎之物做成敌人的斧头的形状，使其干燥。然后修行者以脚踩的姿势坐着，修持瑜伽，念诵咒语：嗡，誓言者，班扎 库塔拉，金刚斧，帕塔亚 帕塔亚，使之欢喜，两次。吽 三次等，如前一样连接。从日食开始到结束，日夜念诵一百万遍。用干燥的物品摩擦，在自己的额头上做出敌人的斧头的形状的明点。无论向哪个外道的依处致敬，它都会裂成碎片。
这里，梵天的种子被认为是巴拉夏树的果实或马沙。也有人认为，在星宿“རྒྱལ”的日子种植，成熟后在“རྒྱལ”的星宿日采摘。使神灵欢喜的仪轨。确切的含义是，风和心。

【英语翻译】
Having recited it a million times, accomplish that pill. When the time comes, use it to draw a circle around the neck of a common bull, so that the same pattern appears on the necks of all the troops, and it is best if they submit out of fear. If they do not submit, then cut them with a pattern like a vajra-marked curved knife, so that the heads of all enemies will be cut off and disappear. The ritual of the vajra curved knife. Its definitive meaning is that the vajra curved knife, inseparable from emptiness and compassion, symbolizes the destruction of the collection of afflictions and conceptualizations. The second is the action of pleasing the deities: In order to please the deities, practice the bindu, and practice the seed of Brahma on the star "རྒྱལ". Mix it with kuthara cchinna, and when the sun is eclipsed, pound it together with Akshobhya, and after pounding it, make it into an enemy's axe. Then step on it with your foot and recite the praise: Om Vajra Kuthara Pataya Pataya Hum Hum Hum Phat Svaha. After reciting it a million times, make a bindu, and whatever you pay homage to, it will crack. The ritual of pleasing the deities. Thus it is said. This is also a great activity, and the yogi who has attained stability, in order to please the deities of the outsiders, should practice the ritual of the bindu. Relying on the seed of the Brahma tree, that is, Palasha, that is, རྒྱ་སྐག་. Practice it in the month of the star "རྒྱལ". Mix it with the kuthara cchinna just mentioned, and in the middle winter month, when the star "རྒྱལ" is in conjunction, at the time of the solar eclipse, pound it together with Akshobhya, that is, urine. Make the pounded substance into the shape of an enemy's axe and let it dry. Then the practitioner sits in a posture of stepping on it with his foot, practices yoga, and recites the mantra: Om, the one who makes the vow, Vajra Kuthara, vajra axe, Pataya Pataya, make it happy, twice. Hum three times, etc., connect as before. From the beginning of the solar eclipse until it ends, recite it day and night for a million times. Rub the dry substance and make a bindu in the shape of an enemy's axe on your forehead. Whatever you pay homage to in the abode of the outsiders, it will shatter into pieces.
Here, the seed of Brahma is considered to be the fruit of the Palasha tree or Masha. It is also thought that it is planted on the day of the star "རྒྱལ", and when it ripens, it is picked on the day of the star "རྒྱལ". The ritual of pleasing the deities. The definitive meaning is also: wind and mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབུ་མའི་མདུད་པ་བཤིགས་ནས་བདག་འཛིན་གཉིས་རྟོག་གཅོད་པའམ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ཚངས་པའི་ས་བོན་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲས་རྒྱས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བསྒྲུབ་པས་དོན་དམ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་དགྲ་སྟ་བྱས་ལ། དམར་ཆ་ཉི་མ་བདག་མེད་མས་ཟོས་པའི་དུས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་པ་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་དགྲ་སྟྭ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐང་པས་མནན་ནས། ཨོཾ་སྐུ། བཛྲ་ཐུགས། ཀུ་ཋ་ར་གསུང་སྟེ། དེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དགས་པ། ཧཱུྃ་གསུམ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕཊ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ཚ་བས་གདུང་བ་ནི། ཚ་བས་གདུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཨརྐྐའི་ལོ་མ་ལ་དུག་དང་
སྐེ་ཚེ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བས་དགྲ་བོའི་མིང་བྲི་ཞིང་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ལ་གདུངས་ཏེ་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཁྲི་བཟླས་པས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་མན་ཆད་རྣམས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཏེ་ཚ་བས་དམིགས་བྱའི་ཡུལ་རིམ་གྱིས་གདུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཨཱརྐྐ་སྟེ་ཉི་མ་ཞེས་པའི་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ། དུག་དང་ཀེ་ཚེ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བ་རྣམས་སྦྱར་བས་རང་གི་དགྲ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་མིང་བྲི་ཞིང་། རྫས་དེས་ས་གཞི་ལ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་བྱུག་པའི་ཐོག་ཏུ་མིང་བྲིས་པའི་འདབ་མ་བཞག་པ། རྫས་དེ་དང་འདྲེས་པའི་སས་གཡོགས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་ལ་མེ་སྦར་བའི་དྲོད་ལ་གདུངས་སྟེ་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླའོ། །སྔགས་ཀྱང་། ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ། ཧེ་བཛྲ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། ཛྭ་ར་ཚ་བའམ་རིམས། ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བོ། བྷྲཱུྃ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་མཚོན་ནོ། །ཧཱུྃ་གསུམ་སོགས་གོང་ལྟར་ཤེས་པའི་ལས་སྦྱོར་དེས་དགྲ་བོ་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ལ་གུས་པས་འདུད་ན་འདབ་མ་ཕྱུང་སྟེ་འོ་མས་མིང་བཀྲུས་པས་ནད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་གསུངས་
སོ། །ཚ་བའི་ཆོ་གའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི། གཏུམ་མོའི་མེས་གདུང་སྟེ་འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་གཡོ་བ་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཉི་མ་དེ་ཉིད་དང་། འདབ་མ་ཀཱ་ལི། རྫས་གཞན་ཟླ་བ། སྐེ་ཚེ་ཨཱ་ལི། དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་ཙི་ཏྲ་ལ། ཀཾ་བདེ་བ

【汉语翻译】
以无别的瑜伽，破开中脉的结，断除二取执着，或者。ḍhaṃ ga da śa sa（藏文，梵文天城体，ḍhaṃ ga da śa sa，无意义）。梵天的种子涅槃，其果实以王者的声音增长，这是世俗谛。通过修持，与胜义谛无二无别的战斧。在红色太阳被无我之母吞噬之时，不动佛和金刚萨埵一同，以斩断无明的战斧，用智慧之足踩踏。嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，身）。班杂（藏文，梵文天城体，vajra，心）。古塔拉（藏文，梵文天城体，kuṭhāra，语）。这三者无别，使包含对境的诸根清净。吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，无意义）三者是九尊本尊的坛城。呸（藏文，梵文天城体，phaṭ，无意义）是三金刚的自性。梭哈（藏文，梵文天城体，svāhā，成就）是具有五种智慧等等的详细阐述。第三，以热病折磨：想要以热病折磨，所以在马利筋的叶子上，用毒药和
鸡骨草和白花的汁液写上敌人的名字，用稻糠的火来炙烤，念诵十万遍咒语。嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，身）嘿 班杂（藏文，梵文天城体，he vajra，嘿 金刚） 扎拉 扎拉（藏文，梵文天城体，jvāla jvāla，热 热） 啥 札 吽（藏文，梵文天城体，śatrūṃ，敌人） 布隆（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，无意义） 吽 吽 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ hūṃ，无意义 无意义 无意义） 呸 梭哈（藏文，梵文天城体，phaṭ svāhā，无意义 成就）。这是热病的仪轨。念诵十万遍就能成就。如是说。这以下都是一些小的事业，想要以热病逐渐折磨所针对的目标，所以在阿伽，也就是名为太阳的树的叶子上，用毒药和鸡骨草和白花的汁液混合，写上自己敌人的名字。用那种药涂抹地面约八指宽，把写有名字的叶子放在上面，用和那种药混合的土覆盖，然后在上面用燃烧稻糠的火的温度来炙烤，念诵十万遍咒语。咒语是：嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，身） 誓言。嘿 班杂（藏文，梵文天城体，he vajra，嘿 金刚）。扎拉（藏文，梵文天城体，jvāla，热病或瘟疫）。啥 札 吽（藏文，梵文天城体，śatrūṃ，敌人）。布隆（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，是代表要修持之人的身体）。吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，无意义）三者等等如上所述，通过了解的这种事业，敌人就会被瘟疫侵袭。如果对方恭敬地顶礼，就取出叶子，用牛奶清洗名字，疾病就会平息，这是金刚心要释中所说的。
这是热病的仪轨。事先念诵十万遍就能成就。这里的必要意义是：用拙火之火炙烤，也就是扰动五大的界。在无垢和合中说：想要习惯拙火瑜伽，所以太阳本身和，叶子是黑天女，其他药物是月亮，鸡骨草是阿黎，这些无别的是白花，康是安乐。

【英语翻译】
Having broken the knot of the central channel with inseparable yoga, cutting off the two graspings of self-grasping, or. ḍhaṃ ga da śa sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ḍhaṃ ga da śa sa, meaningless). The seed of Brahma is Nirvana, and its fruit is expanded by the sound of the king, which is the conventional truth. By practice, the battle-ax that has become inseparable from the ultimate truth. At the time when the red sun is swallowed by the mother of selflessness, together with Akshobhya and Vajrasattva, the battle-ax that cuts off ignorance is trampled by the foot of wisdom. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, body). Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra, mind). Kutara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kuṭhāra, speech). These three are inseparable, purifying the senses including the objects. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, meaningless) the three are the mandala of the nine deities. Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, phaṭ, meaningless) is the nature of the three vajras. Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svāhā, accomplishment) is a detailed explanation of having the five wisdoms, etc. Third, tormenting with fever: Wanting to torment with fever, so on the leaves of the arka, write the name of the enemy with poison and
With the juice of chicken bone grass and white flower, burn it with the fire of rice husks, and recite the mantra one hundred thousand times. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, body) he vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, he vajra, hey vajra) jvāla jvāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jvāla jvāla, fever fever) śatrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śatrūṃ, enemy) bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, meaningless) hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ hūṃ hūṃ, meaningless meaningless meaningless) phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, phaṭ svāhā, meaningless accomplishment). This is the ritual of fever. It will be accomplished by reciting it one hundred thousand times. It is said. The following are all small activities, wanting to gradually torment the targeted object with fever, so on the leaves of the tree called arka, which is the sun, mix the poison, chicken bone grass, and the juice of white flowers, and write the name of the enemy. Apply that substance to the ground about eight fingers wide, put the leaf with the name written on it, cover it with soil mixed with that substance, and then burn it with the heat of the fire of burning rice husks, and recite the mantra one hundred thousand times. The mantra is: Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, body) vow. He vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, he vajra, hey vajra). Jvāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jvāla, fever or plague). Śatrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śatrūṃ, enemy). Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, represents the body of the person to be practiced). Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, meaningless) the three, etc., as mentioned above, through this activity of understanding, the enemy will be attacked by the plague. If the other person respectfully prostrates, take out the leaf and wash the name with milk, and the disease will subside, as stated in the Vajra Heart Commentary.
This is the ritual of fever. It will be accomplished by reciting one hundred thousand times beforehand. The necessary meaning here is: Burning with the fire of Tummo, that is, disturbing the elements of the five elements. In the Immaculate Union it says: Wanting to get used to Tummo Yoga, so the sun itself and, the leaf is Kali, the other medicine is the moon, the chicken bone grass is Ali, these inseparable ones are white flowers, and Kam is bliss.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དགྲ་དང་མཚུངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དབང་ཡུལ་རྣམས་ཕུབ་མ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉམས་མྱོང་དེས་བསྲེགས་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ཆང་སྐྱུག་པའི་ལས་ནི། ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་ཡྃ་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་མྃ་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཆང་ལྟོ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་ཆང་སྐྱུག་གོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་མ་བཏུང་བ་སོགས་ལ་ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཁྲིས་བསྒྲུབ་ནས། ཕ་རོལ་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་བསྐྱོད་བཞིན་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་སྟེང་དུ་མ་ད་
ནའི་མིང་དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན་མཾ་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཆང་གིས་ལྟོ་བ་ཁེངས་པར་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་གཡོས་པས་ཁ་ནས་ཆང་སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་ཆང་མ་འཐུང་ཡང་སྐྱུག་གོ། །དེ་ལ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། ཆང་གི་ལྟོ་བ་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཆང་སྐྱུག་པར་བསྒོམ་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་། སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་གོང་ལྟར། མ་དྱ་མྱོས་བྱེད་དེ་ཆང་། མུངྒཱི་རཱ་ཡ་སྐྱུག་པ་ལ། མཾ་ཆང་གི་མིང་ཐོག །ཧཱུྃ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་ལས་སྦྱར་དུས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་དོན། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པ་སོགས་ཏེ་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ལྷན་སྐྱེས། དེ་སྤྲོ་བ་སྐྱུག་པ། བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། མཾ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ལྟོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་རྒྱས་པ་ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་མྱོས་མ་འགུགས་པ་ནི། རབ་ཏུ་མྱོས་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་གོས་དམར་པོ་བགོས་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཟའ་ཞིང་། ཀཱ་ཀཱ་མ་ཙི་ཀཱའི་ཁུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱ་མེ་ཧྲཱིཿ། བ་སཱི་
བྷ་ཝ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་ཡིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་འདོད་པས་ཡིད་རབ་ཏུ་མྱོས་མ་དག་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། མྱ་ངན་མེད་པ་སྟེ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པ་ཨ་ཤྭ་ཏ་ལྟ་བུའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ། གོས་དམར་པོ་གསར་པ་བགོས་ནས་ཤིང་ཐོག་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྨན་པོ་སོན་ཆ་ལ་ཟེར་བ་དེ་ཟ་ཞིང་། ཀཱ་ཀཱ་མ་ཙི་ཀཱ་ཞེས་པ་རྒྱ་སྐག་གི་ཁུ་བས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་

【汉语翻译】
体验。详细阐述了通过体验烧毁如敌人般的烦恼和接近烦恼的感官领域，它们如气泡般毫无意义。第四，关于呕吐酒的业：如果想要呕吐酒，就观想在所修之人的脐间有यं（藏文，梵文天城体，yam，风）的形态，并观想变为मं（藏文，梵文天城体，mam，水）的形态，观想酒在腹中，并观察其呕吐，就会呕吐酒。据说，对于那些没有喝酒等却想要呕吐酒的人，像之前一样通过咒语进行修持，观想对方所修之人的脐间，यं字完全转变为风的坛城，呈弓形运动，并在其上观想मा（藏文，梵文天城体，ma，无）字，即带有圆点的मं字，观想酒充满了腹部，因风的搅动而从口中呕吐出酒，即使没有喝酒也会呕吐。对此，《心要释》中特别提到：观想一个充满酒的腹部，头发散乱的人呕吐酒。咒语是：嗡 嘿 班杂 像上面一样。माद्य（藏文，梵文天城体，madya，使醉）是酒。मुङ्गीराय（藏文，梵文天城体，munggiraya，呕吐）是呕吐。मं（藏文，梵文天城体，mam，水）是酒的名字。吽等像之前一样添加，据说在添加时要念诵一百零八遍。确定的意义是：从顶轮的हं（藏文，梵文天城体，ham，空）中滴落菩提心的甘露等， ढं（藏文，梵文天城体，dham，容器）等使人陶醉的是俱生。那是指呕吐快乐。所修之人是金刚持。मं（藏文，梵文天城体，mam，水）与मामाकी（藏文，梵文天城体，mamaki，佛母名）结合，腹部是智慧的基础的扩展，应该像这样理解广泛的解释。第五，勾招迷醉的女子：如果想要控制极度迷醉的女子，就在无忧树的第八天，到无忧树下，穿着红色的衣服，吃使人迷醉的果实，用鸦葱的汁液点上吉祥痣，念诵咒语：嗡 阿木嘎 美 啥 班杂 班瓦度 梭哈。三千万（次）就会到来。据说，想要得到女人的欢心，想要控制那些极度迷醉的女子，就在无忧树，即春季第一个月的第八天，到无忧树，如无忧树下。穿着新的红色衣服，吃使人迷醉的果实，即指药草种子，用鸦葱的汁液在前额点上吉祥痣。

【英语翻译】
Experience. It elaborates on burning away afflictions akin to enemies and the sensory realms close to afflictions, which are as meaningless as bubbles, through experience. Fourth, the action of vomiting alcohol: If one wishes to vomit alcohol, one should visualize the form of yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，wind) at the navel of the object to be accomplished, and visualize it transforming into maṃ (藏文，梵文天城体，mam，water), visualizing alcohol in the stomach, and if one observes it vomiting, one will vomit alcohol. It is said that for those who have not drunk anything but wish to vomit alcohol, one should accomplish it with mantras as before. Visualize at the navel of the object to be accomplished, the letter yaṃ completely transformed into a mandala of wind, moving in the shape of a bow, and above it, visualize the letter maṃ, the first name of Madana with a bindu, visualizing the stomach filled with alcohol. If one observes alcohol being vomited from the mouth due to the stirring of the wind, one will vomit even without drinking alcohol. In the Heart Commentary, it is specifically mentioned: "Visualize a person with an alcohol-filled stomach and disheveled hair vomiting alcohol." The mantra is: Om He Vajra, as above. Madyā (藏文，梵文天城体，madya，intoxicating) is alcohol. Muṅgīrāya (藏文，梵文天城体，munggiraya，vomiting) is vomiting. Maṃ (藏文，梵文天城体，mam，water) is the name of alcohol. Hūṃ, etc., are added as before, and it is said that one should recite it one hundred and eight times when adding. The definite meaning is: The nectar of bodhicitta drips from haṃ (藏文，梵文天城体，ham，space) at the crown of the head, etc., and ḍhaṃ (藏文，梵文天城体，dham，container), etc., that intoxicates is coemergent. That refers to vomiting pleasure. The object to be accomplished is Vajradhara. Maṃ (藏文，梵文天城体，mam，water) is joined with Māmaki, and the stomach is the expansion of the basis of wisdom, which should be understood as explained extensively. Fifth, attracting an intoxicated woman: If one wishes to subdue an extremely intoxicated woman, on the eighth day of the Ashoka tree, one should go under the Ashoka tree, wear red clothes, eat intoxicating fruits, apply a tilaka with the juice of crow onions, and recite the mantra: Om Amuka Me Hrih. Basi Bhava Tu Svaha. Thirty million (times) will come. It is said that if one desires a woman's favor and wishes to subdue those extremely intoxicated women, on the Ashoka tree, that is, on the eighth day of the first month of spring, one should go under the Ashoka tree, like the Ashoka tree. Wearing new red clothes, eat intoxicating fruits, which refers to herbal seeds, and apply a tilaka on the forehead with the juice of crow onions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། ཨ་མུ་ཀཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྟེ་འདི་ལ་དབང་བྱའི་མིང་སྦྱར། མེ་བདག་གི། ཧྲཱིཿལྷ་མོའི་ས་བོན། བཱ་སི་བྷ་ཝ་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཀུ་རུ་ལླེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སྔོན་དུ་དེའི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སོང་བས་ལས་སྦྱོར་སྔགས་འདི་ཁྲི་བཟླས་པས་དེ་ཡིས་བདག་གི་དབང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་དོན། ལུས་བདེ་བས་མྱོས་ནས་མི་རྟོག་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། རབ་ཏུ་མྱོས་མ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པས། བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་
གནས་ནས་ཆགས་པའི་གོས་དམར་དང་མྱོས་བྱེད་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཟའ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཨ་མུ་ཀཱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། མ་ཡིག་བྱང་སེམས། ཨེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཧྲཱིཿདགའ་བ་བཞི་པའི་ངོ་བོ། །དེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཝ་སཱི་སོགས། ཁྲིའི་སྐད་དོད་ཡུ་ཏ་ལྡན་པ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཤད་དོ། །དྲུག་པ་ཉི་ཟླ་བཟུང་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་འགྱུར་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་ཉི་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཟུང་ནས་རང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། འབྲས་སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ། ལན་ཚྭ་བུལ་ཏོག་གི་འགྱུར་བྱེད་སྦྱར་བ་ལ་མིའི་རྐང་མར་གྱི་ཁུ་བས་སྤྲུས་ཏེ་ཉི་ཟླ་གང་བཟུང་འདོད་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ། རླངས་པས་བཙོས་ཏེ་ཁམ་ཕོར་སོ་བཏང་བ་སོར་བཞི་པའི་རྒྱ་དཔངས་ཅན་དུ།
རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་ཆུའི་ནང་དུ་གཟུགས་དེ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་དཔལ་གྱི་དོན། བཛྲ་ཨཱརྐ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཙ་ལ་གཡོ་བ། དེ་མས་བཀག་པས་མི་གཡོ་བ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བརྟན་པར་གཉིས། ལས་དེ་དག་གང་གིས་མཛད་པ་པོ་ནི། ཧེ་བཛྲ་ཡ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། ཧཱུྃ་སོགས་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ལ་བཛྲ་ཙནྡྲ་ཞེས་གཞུག་པར་སམྦུ་ཊ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །སྔགས་འདིས་ཐོག་མར་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྔགས་

【汉语翻译】
然后念诵咒语：嗡，引导者。（藏文：ཨོཾ་མགོ་འདྲེན།）阿穆康，某某，即在此加上要控制的名字。火神。（藏文：མེ་བདག་གི།） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花），是女神的种子字。瓦西，巴瓦图，愿你被控制，梭哈。这个咒语与咕噜咕咧的瑜伽相应，先前已经完成了数百万次的念诵，因此，通过念诵这个事业咒语十万次，那个人就会被我控制。确切的含义是：身体因快乐而陶醉，从而控制无分别念，即ḍhaṃ ga da śas。想要使完全陶醉的智慧无我显现，第八位瑜伽母们，主要的是父母平等结合，没有悲伤。在那之下，从那里开始，体验着情欲的红色衣服和令人陶醉的昆达等事物，食用并念诵咒语：阿穆吉，般若波罗蜜多。母字菩提心。诶，瑜伽母。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花），是四喜的自性。控制它，瓦西等。十万的梵语是与尤塔有关，即解释为方便智慧双运。第六，抓住日月：想要控制月亮和太阳，用稻米制成的变化物做成月亮和太阳，放入金刚水中，并念诵咒语：嗡，班杂，阿嘎，玛匝拉，玛匝拉，底叉，底叉，嘿，班杂亚，吽，吽，吽，啪特，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）念诵七千万遍，太阳和月亮就会真实地存在，并且没有白天和黑夜的区别。这是名为“抓住日月”的仪轨。如是说，想要抓住月亮和太阳并使其自在，用稻米制成的粉末，加入盐和碱的变化物，用人的脚油的汁液混合，做成想要抓住的日月形象，然后蒸熟，放入四指宽、深度也为四指的开口碗中。
所谓金刚水，就是将形象放入尿液中，并念诵咒语：嗡，吉祥的意义。班杂阿嘎，金刚太阳。玛匝拉，玛匝拉，两个的。匝拉，移动。被它阻止，所以不移动。底叉，底叉，稳固两个。那些事业是谁做的呢？嘿，班杂亚，向金刚。吽等如上。在月亮上加上“班杂赞扎”出现在桑布扎和金刚心释中。首先念诵这个咒语七千万遍，进行念诵，然后在事业的时候念诵咒语

【英语翻译】
Then recite the mantra: Om, leader. Amukam, so-and-so, that is, add the name to be controlled here. Agni. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Lotus), is the seed syllable of the goddess. Vasi, bhavatu, may you be controlled, svaha. This mantra corresponds to the yoga of Kurukulle, and millions of recitations have been completed before, so by reciting this karma mantra one hundred thousand times, that person will be controlled by me. The exact meaning is: the body is intoxicated with pleasure, thereby controlling non-conceptual thought, that is, ḍhaṃ ga da śas. Wanting to manifest the completely intoxicated wisdom of selflessness, the eighth yoginis, the main thing is that the parents are equally united, without sorrow. Underneath that, starting from there, experiencing things like erotic red clothes and intoxicating kunda, eating and reciting the mantra: Amuki, Prajnaparamita. Mother syllable Bodhicitta. E, Yogini. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Lotus), is the nature of the four joys. Control it, Vasi, etc. One hundred thousand in Sanskrit is related to Yuta, which is explained as the union of skillful means and wisdom. Sixth, grasping the sun and moon: wanting to control the moon and the sun, make the moon and the sun from the changes made of rice, put them in vajra water, and recite the mantra: Om, Vajra Arka Ma Cala Ma Cala Tista Tista He Vajraya Hum Hum Hum Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Recite seventy million times, and the sun and moon will truly exist, and there will be no distinction between day and night. This is the ritual called "Grasping the Sun and Moon." It is said that wanting to grasp the moon and the sun and make them free, make the image of the sun and moon that you want to grasp by mixing the powder made of rice, adding the changes of salt and alkali, and mixing with the juice of human foot oil, then steam it and put it in an open bowl four fingers wide and four fingers deep.
The so-called vajra water is to put the image in urine and recite the mantra: Om, the meaning of auspiciousness. Vajra Arka, Vajra Sun. Ma Cala, Ma Cala, of the two. Cala, moving. It is blocked by it, so it does not move. Tista, Tista, stable two. Who did those deeds? Hey, Vajraya, to Vajra. Hum etc. as above. Adding "Vajra Chandra" to the moon appears in Sambuta and Vajra Heart Commentary. First recite this mantra seventy million times, perform the recitation, and then recite the mantra at the time of the karma

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་བཞིན་དུ། ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔར་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་། ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དྲི་ཆུ་ནས་བཏོན་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་དོན་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཁམས་དཀར་དམར་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་བ་སྟེ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ཟླ་བ་ཧེ་རུ་ཀ ཉི་མ་བདག་མེད་མ། དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། སཱ་ལི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། བཏགས་པ་སོགས་དེ་གཉིས་
དབྱེར་མེད། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨཱརྐ་བདག་མེད་མ། ཟུང་འཇུག་དེ་མི་གཡོ་བ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱེ་བའི་ཀོ་ཊི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་ག་ནས་འདིའི་བར་གྲུབ་ཆེན་བི་རཱུ་པ། མཚོ་སྐྱེས་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་པྲ་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ན་གྲཱ་ན་གྲཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མའི་མིག་དག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྔགས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སྙན་གསན་དབབ་བོ། །བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པའི་སྔ་བའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཅིང་འབྲུ་མར་དང་ཨ་ལཀྟའི་ཁུ་བ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཨ་ལཀྟའི་ཁུ་བས་སྔགས་པའི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ལ་བསྐུས་ནས་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བླུགས་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། ངའི་
རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས། དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐར་མའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྟན་པ་ཐོབ་པས། ཨོཾ་ནཱ་གྲ་ནཱ་ཀུ་མཱ་རི་ཀེ་དི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ། འདི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་མགོ་སྨོས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྔགས་མཇུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ་འབྱུང་བས་བསྡོམས་ནས་བསྒྱུར་ན་གཞོན་ནུ་མ་འདི་ལྷའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གམ་འབུམ་བཟླས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆ་བྱས་ལ། དུས་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ནམ་དགོས་པའི་དུས་སུ་ཆོམ་རྐུན་ངོས་བཟུང་བ་སོགས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་

【汉语翻译】
如是说，乃至想要存在的时间里，太阳和月亮无论哪个，都真实地安住在原有的位置上，日夜没有差别。这是名为“摄持月亮和太阳”的仪轨。从尿液中取出就会解脱。究竟的意义是，以命勤的瑜伽，将红白明点束缚得不动摇。ཌྷཾ་ག་ད་ཤས།（藏文）月亮黑鲁嘎，太阳无我母。想要使这些自在，萨里阿利嘎里。（藏文，梵文天城体，sAli Ali kAli，汉语字面意思：萨里阿利嘎里）系缚等等，这两者无别。金刚之水不分，菩提心是真实的意义。嗡 班杂 萨姆。（藏文，梵文天城体，vajra sam，汉语字面意思：嗡 金刚 三）班杂 瓦日ra 达日玛。（藏文，梵文天城体，vajra dharm，汉语字面意思：金刚 持金刚）阿嘎 无我母。（藏文，梵文天城体，Arka anAtma，汉语字面意思：阿嘎 无我母）使双运不摇动而稳固，生起百千俱胝殊胜的智慧，那时一切时中都无有差别。如是说。从金刚橛的仪轨到这里，如大成就者毗瓦巴、海生莲花持等成就者的故事广为人知一样。第七，降神：嗡 那嘎那嘎。（藏文，梵文天城体，oM nAgranA gra，汉语字面意思：嗡 那嘎那嘎）以此咒语，为了在非时之时成办事情，对少女的眼睛念诵一百零八遍，然后以花等五种供品如法供养，并降下听觉。十四或八的前期，放置瓶等，并对此咒语以麻油和茜草汁念诵一百零八遍。然后以念诵过的茜草汁涂抹在老者的拇指上，也倒入麻油，向少女展示，说：我的东西是谁拿走了？她会说：某某拿走了。金刚星宿。如是说，获得稳固后，嗡 那嘎那 咕玛日 嘎地 扎罗匝尼 嘿 班杂 亚 梭哈。（藏文，梵文天城体，oM nAgranA kumAri ke di bya lo tsani he vajra ya svAhA，汉语字面意思：嗡 那嘎那 咕玛日 嘎地 扎罗匝尼 嘿 班杂 亚 梭哈）虽然此续中只提到了开头，但咒语结尾出现在《金刚心要释》中，总合起来翻译就是，以此咒语，让这位少女具有天眼，事先念诵一百万遍或一千万遍，做十分之一的火供，因为时间没有确定，所以在任何需要的时候，为了成办辨认强盗等事情，出生

【英语翻译】
Thus it is said, that for as long as one wishes to exist, the sun and moon, whichever they may be, will truly remain in their original positions, and there will be no distinction between day and night. This is the ritual called "Holding the Moon and Sun." If taken out of urine, it will be liberated. The definitive meaning is that, through the yoga of vital energy, the white and red elements are bound immovably. DHAM GA DA SHAS. Moon Heruka, Sun Selfless Mother. Desiring to have power over these, Sali Ali Kali. Binding and so on, these two are inseparable. The Vajra water is indivisible, the mind of Bodhicitta is the true meaning. OM VAJRA SAM. Vajra Vajradhara. Arka Selfless Mother. Making the union stable and unmoving, generating the excellent wisdom of hundreds of thousands of kotis, at that time there will be no difference at all times. Thus it is said. From the ritual of the Vajra Kilaya up to here, like the stories of the great accomplished Virupa, Ocean-born Lotus Holder, and others are widely known. Seventh, Invoking the Oracle: OM NAGRANA GRA. With this mantra, in order to accomplish things at an untimely time, one recites one hundred and eight times over the eyes of a young girl, then offers the five offerings such as flowers properly, and invokes the hearing. In the early period of the fourteenth or eighth, one places vases and so on, and recites this mantra one hundred and eight times over sesame oil and safflower juice. Then, having smeared the thumb of an old man with the recited safflower juice, and also pouring in sesame oil, one shows it to the young girl and says: Who has taken my things? She will say: So-and-so has taken it. Vajra Constellation. Thus it is said, having obtained stability, OM NAGRANA KUMARI KE DI BYA LO TSANI HE VAJRA YA SVAHA. Although only the beginning is mentioned in this tantra, the end of the mantra appears in the "Vajra Heart Commentary," so translating it together means, with this mantra, make this young girl have divine eyes, first reciting it one hundred thousand or ten million times, doing one-tenth of a fire offering, because the time is not fixed, so at any time when it is needed, in order to accomplish things such as identifying robbers, birth

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པས་མ་གོས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་གཙང་མའི་མིག་དག་ལ་སྔགས་དེ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྔགས་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ངའི་དོན་བྱེད་དགོས་སོ་ཞེས་སྙན་གསན་དབབ་བོ། །ལས་སྦྱོར་ནི། མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུའམ་བརྒྱད་པ་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་སྔ་བའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་དང་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དང་མེ་ལོང་བཞག་ཅིང་
འབྲུ་མར་དང་ཨ་ལ་ཀ་ཏ་སྟེ་རྒྱ་སྐག་གི་ཁུ་བ་ལ་ཨོཾ་ནཱ་གྲ་ཞེས་སོགས་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་ཞིང་མངོན་པར་སྔག་གོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་སྔགས་པའི་ཨ་ལ་ཀྟའི་སྟེ་རྒྱ་སྐག་གི་ཁུ་བས་སྔགས་པ་དེའི་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ལ་བསྐུས་ནས་སྟེང་དུ་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བྱུགས་ཤིང་བླུགས་ལ་དེ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་དུ་བཅུག་པས་པྲ་འབབ་བོ། །ཕེབས་པ་དང་ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པས། དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་གསལ་པོར་སྨྲ་འོང་ངོ་། །འདི་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐར་མའོ། །འདིར་ནཱ་གྲའི་སྔགས་དོན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གང་དུའང་གསལ་བར་བཤད་པ་མ་མཐོང་བས་བརྟག་པའི་གནས་སུ་སྣང་ཡང་། འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐར་མ་ཞེས་བྱུང་བའི་རྒྱ་དཔེར་བཛྲཱ་ཛྱོ་ཏི་སྐར་མའི་སྐད་དོད་འབྱུང་བ་དང་སྙིང་འགྲེལ་དུ། རྡོ་རྗེ་སྐར་རྩིས་སུ་བཤད་པའི་རིགས་འགྲེས་ལས། ནཀྵ་ཏྲ་རྒྱུ་སྐར་དང་། གྲ་ཧ་གཟའ་དང་། ཨ་གྲ་མཆོག་གི་དོན་སྟོན་ནམ་དཔྱད། ཅེས་སྤྱན་སྔས་གསུངས་སོ། །པྲ་འབེབ་བརྒྱད་རྒྱུད་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ནང་ནས་
མཐེ་བོང་སྟེ། དེར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། དགེ་བའི་ལས་འཇོམས་པའི་མ་རིག་པ་རིག་པས་ངོས་བཟུང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གསལ་བར་སྟོན་པའམ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད། ན་གྲཱ་བཞི་སྐད་ཅིག་དང་དགའ་བ་བཞི། དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དུས་མིན་པ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས། སྔགས་གྲངས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ལས། བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རིགས་བརྒྱ། བཅུ་བཞི་པ་ལྷ་མོ་གྲངས་དེ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། བརྒྱད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་བཅས། སྔ་དྲོ་འོད་གསལ་བ་མཚོན་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དུད་འགྲོ་ལྔ་བསྐྲད་པ་ནི། བེ་ཊུ་ཡཱ་བེ་ཊུ་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་གླང་པོ་ཆ

【汉语翻译】
對於未被沾染的純潔少女的眼睛，將這個咒語念誦一百零八遍，觀想為本尊，用鮮花等五種供品如法供養，並稟告說必須為我辦事。事業是：在下弦月的十四日，即二十九日或初八的二十三日之前，將水壺裝滿水，等等，放置大量的酥油燈和鏡子，在麻油和茜草（即紅花）的汁液上，念誦嗡 納嘎等咒語一百零八遍，並進行觀想。然後，用觀想過的茜草（即紅花）汁液塗抹在年長者的左手拇指上，並在上面塗抹和倒入麻油，將其展示給少女，讓她全神貫注，這樣就能降神。當神降臨時，說：「誰拿了我的東西，說出來！」 對此，她會清楚地說：「某某拿走了。」 這是不變的，因此是金剛星。這裡，關於納嘎咒語的意義，在任何藏漢的註釋中都沒有清楚地說明，因此似乎是需要考察的地方。然而，在此處被稱為金剛星的梵文範本中，出現了梵文詞語「vajrājyoti」（梵文天城體：वज्राज्योति），意思是金剛星，而在《心要釋》中，在金剛星算術中解釋的類別釋文中說：「nakṣatra」（梵文天城體：नक्षत्र，梵文羅馬擬音：nakshatra，漢語字面意思：星宿）是星星，「graha」（梵文天城體：ग्रह，梵文羅馬擬音：graha，漢語字面意思： ग्रह）是行星，「agra」（梵文天城體：अग्र，梵文羅馬擬音：agra，漢語字面意思：頂端）表示至高無上的意義或考察。」 這是（宗喀巴大師的）尊前所說。在其他地方出現的八種降神方法中，有拇指，據說在那裡可以看到影像。確定的意義是：以智慧認識摧毀善業的無明，並清楚地顯示俱生法的本性。或者，「ḍhaṃ ga da śas」。嗡 金剛三者無別。納嘎是四個剎那和四喜。遠離三時，非時，即不可思議的時。咒語數量超過一百零八。八是瑜伽母和八部。十四是與女神數量相同的環繞的無我母壇城。第八是嘿汝嘎和八位女神的眷屬。如廣泛顯示的，象徵著清晨的光明，應當如此理解。第八，驅逐五種畜生是：說「貝度亞 貝度亞」，大象

【英语翻译】
For the eyes of a pure virgin who is unblemished, recite this mantra one hundred and eight times, visualize it as the deity, and offer it properly with five offerings such as flowers, and report that it must accomplish my purpose. The activity is: on the fourteenth day of the waning moon, that is, before the twenty-ninth or the eighth day of the twenty-third, fill a vase with water, etc., and place a large amount of ghee lamps and a mirror, and on sesame oil and the juice of ala-kata, that is, safflower, recite the mantra "Om Naga" etc. one hundred and eight times, and visualize it. Then, anoint the left thumb of the elder with the visualized juice of ala-kata, that is, safflower, and also smear and pour sesame oil on top of it, show it to the virgin, and make her concentrate on it, so that the spirit will descend. When the spirit descends, say, "Who took my things, speak!" To this, she will clearly say, "So-and-so took it." This is immutable, therefore it is the Vajra Star. Here, the meaning of the Naga mantra is not clearly explained in any Tibetan-Chinese commentary, so it seems to be a place to be investigated. However, in the Sanskrit manuscript called Vajra Star here, the Sanskrit word "vajrājyoti" appears, meaning Vajra Star, and in the Essential Commentary, in the category commentary explained in Vajra Star arithmetic, it says, "nakṣatra" means stars, "graha" means planets, and "agra" means to show or examine the meaning of supreme." This was said in the presence of (Tsongkhapa). Among the eight methods of spirit descent that appear elsewhere, there is the thumb, and it is said that an image can be seen there. The definitive meaning is: to recognize ignorance, which destroys virtuous deeds, with wisdom, and to clearly show the nature of co-emergent phenomena. Or, "ḍhaṃ ga da śas." Om Vajra, the three are inseparable. Naga is the four moments and the four joys. Separated from the three times, non-time, that is, inconceivable time. The number of mantras exceeds one hundred and eight. Eight are the yoginis and the eight classes. Fourteen is the mandala of the selflessness mother surrounded by the same number of goddesses. The eighth is Heruka and the retinue of eight goddesses. As extensively shown, symbolizing the clear light of the early morning, it should be understood in this way. Eighth, expelling the five animals is: saying "Beduya Beduya", the elephant

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །མམྨཱ་མམྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏེལླི་ཡཱ་ཏིལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿཕུཿཞེས་བརྗོད་ན་སྦྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ལག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན་ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་
རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་ལ། དུད་འགྲོ་འདི་དག་གི་གནོད་པར་བྱས་ན་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་གསུངས། སྔགས་འདི་དག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ལྔའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བས་དུད་འགྲོ་རྣམས་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་འབྲུ་དོན་ཀྱང་སྔགས་ཚན་དང་པོ་ཀླད་པ་འགེམས་པའི་དོན། གཉིས་པ་བསྙེམས་པའི་དོན། གསུམ་པ་ལུས་སྦྲིད་པའི་དོན། བཞི་པ་སྐྱི་ཟིང་བའི་དོན་དུ་བཤད་ལ། ངེས་པའི་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ན། དེ་ལ་སྡེ་པ་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་བ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨེ་ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པ། ཌ་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ། ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ། ཡ་གཡུང་མོའི་ངོ་བོ། དེ་རྡོ་རྗེ་མ་ཨཱ་རིང་པོས་མཛེས་པ། དེ་ཉིས་འགྱུར་བདེན་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་མཚོན་པའི་སྔགས་བེ་ཊུ་ཡཱ་བེ་ཊུ་ཡཱ་ཞེས་པ་བརྗོད་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང་། ནང་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉོན་
མོངས་པ་འདོད་ཆགས་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལྔ་པའི་ལྔ་པ་མ་ཡིག་སྔ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ། མ་གཉིས་པ་རླུང་ཁམས། དོན་འགྲུབ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་འོག་ཏུ་གནས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ། ཨཱ་རིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཕུང་དག་པ་རྣམ་སྣང་། ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་མམྨཱ་མམྨཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་དེ་ཕྱིའི་སྟག་དང་། ནང་དུ་གཏི་མུག་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་འབྲོས་ཏེ་མི་འཚེའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཏ་དོན་གྲུབ། ཨེས་སྤྲས་པ་ནི། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ། ལ་དང་པོས་ཁམས་རྣམ་སྣང་ལ་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། ཨི་གཟུགས་ཕུང་དག་པ། གཽ་རིས་བརྒྱན་པ། ཡ་རླུང་ཁམས་གཡུང་མོ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་སྔགས་ཏེ་ལླི་ཡ་ཏེ་ལླི་ཡ་ཞེས་པ་དེས་ཕྱིའི་བསེ་དང་། ནང་དུ་གཏི་མུ

【汉语翻译】
如果说“ེ་”，就会逃跑。如果说“མམྨཱ་མམྨཱ་”，老虎就会逃跑。如果说“ཏེལླི་ཡཱ་ཏིལླི་ཡཱ་”，犀牛就会逃跑。如果说“ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿཕུཿ”，蛇就会逃跑。如果用守护财富、调伏的手势充分地指示，狗就会逃跑。
如是说。这些是在持明禁行者的行为场合中，在森林中行走时，如果这些牲畜造成损害，为了遣除它们而说的。如是先前说了一些。这些咒语与天神的瑜伽相应，因此被包含在那五者之间。预先念诵任何适当的近修，然后用于事业，牲畜们就会逃跑。那些的意义是，第一个咒语组是使头脑昏迷的意思，第二个是使骄傲的意思，第三个是使身体麻木的意思，第四个是使毛骨悚然的意思。按照确定的意义，以及无垢结合的解释，其中第五组的第三个字“བ་”是无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད་）的自性，与“ཨེ་”智慧无别，“ཌ་”第三个字的第三个是不动（藏文：མི་བསྐྱོད་པ），“ཨུ་”以金刚空行母装饰，“ཡ་”是明妃的自性，那是金刚母“ཨཱ་”以长音所庄严，那双重表示真谛二谛不分的咒语“བེ་ཊུ་ཡཱ་བེ་ཊུ་ཡཱ་”如果念诵，外面的大象和内在的权力和境的愚痴为主的烦恼贪欲就会逃跑，不会对瑜伽士造成伤害。像那样结合，第五个的第五个字“མ་”，第一个“མ་”是不动金刚三合二为一，“མ་”第二个是风界，成就语金刚母在下，心金刚母是不动的自性，“ཨཱ་”长音金刚母和色蕴清净的毗卢遮那，两次念诵是双运的自性“མམྨཱ་མམྨཱ་”这个咒语，外面的老虎和内在的愚痴为主的傲慢使他人痛苦就会逃跑，不会造成伤害。第四个的第一个“ཏ་”是成就，“ཨེ་”所庄严的是心完全清净，“ལ་”第一个是界毗卢遮那，第二个是具有智慧，“ཨི་”色蕴清净，以 गौरी 装饰，“ཡ་”风界明妃，金刚三不异的咒语“ཏེ་ལླི་ཡ་ཏེ་ལླི་ཡ་”，以此外面的犀牛和内在的愚痴

【英语翻译】
If you say "ེ་", it will run away. If you say "MAMMA MAMMA", the tiger will run away. If you say "TELLIYA TILLIYA", the rhinoceros will run away. If you say "ILI MILI PHUH PHUH", the snake will run away. If you fully indicate with the hand gesture of guarding wealth and taming, the dog will run away.
So it is said. These are said for the purpose of averting harm from these animals when wandering in the forest during the practice of a vidyadhara ascetic. So some of the former ones were said. These mantras are in accordance with the yoga of the deities, therefore they are included among those five. Having recited whatever appropriate approach beforehand, and then applying it to the activity, the animals will run away. The meaning of those is that the first set of mantras means to make the mind faint, the second means to make arrogant, the third means to make the body numb, and the fourth means to make goosebumps. According to the definite meaning, and the explanation of immaculate union, the third letter "ba" of the fifth group is the nature of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་), inseparable from "E" wisdom, "ḍa" the third of the third letter is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ), "u" adorned with Vajra Dakini, "ya" is the nature of the consort, that is the Vajra mother "Ā" adorned with a long vowel, that double mantra representing the inseparability of the two truths "BETUYA BETUYA" if recited, the outer elephant and the inner power and the delusion of the object being the main affliction, desire, will run away, and will not harm the yogi. Combine it like that, the fifth letter "ma" of the fifth, the first "ma" is Akshobhya, the three vajras are inseparable, the second "ma" is the wind element, accomplishment speech Vajra mother below, heart Vajra mother is the nature of Akshobhya, "Ā" long vowel Vajra mother and the pure form aggregate Vairochana, reciting twice is the nature of union "MAMMA MAMMA" this mantra, the outer tiger and the inner delusion being the main arrogance causing suffering to others will run away, and will not cause harm. The first "ta" of the fourth is accomplishment, "E" adorned is the completely pure mind, "la" the first is the element Vairochana, the second is possessing wisdom, "i" the pure form aggregate, adorned with Gauri, "ya" the wind element consort, the mantra of the three vajras being non-different "TELLIYA TELLIYA", with this the outer rhinoceros and the inner delusion

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པ་འབྲོས་ཏེ་མི་འཚེའོ། །ཨི་ཙཽ་རི་ཚོར་ཕུང་གི་ངོ་བོ་མེ་ཁམས། ལི་མེའི་ནང་ཚན་ས་ཁམས། ལི་དེའི་ནང་ཚན་གྱི་རླུང་ཁམས། ལི་ཕྱི་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ལྔ་
པའི་གཉིས་པ་ཕ་གཉིས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ། ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་ཐབས་ཤེས་ཐ་མི་དད་པ། ཕུཿལན་གཉིས་བཟླས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དེ་བརྗོད་ན། ཕྱིའི་སྦྲུལ་དང་། ནང་གཏི་མུག་གཙོ་བོའི་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པ་བྲོས་ཏེ་མི་འཚེ་བའོ། །སྟོན་པས་གླང་པོ་ཆེ་ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཚེ་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་སོར་མོ་ལྔ་གདེངས་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན། ཕྱིའི་ཁྱི་དང་། ནང་དུ་གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གནས་པའི་ཕྲག་དོག་འཕྲོས་ཏེ་འཚེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ངེས་དོན། ཁྱི་དང་མཚུངས་པའི་གཟུང་འཛིན་མངོན་པར་ཞེན་པ་འབྲོས་པ་ནི་སྤང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་བ་འཐོབ་བོ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་སོར་མོ་བསྟན་པས་ཡུལ་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་། རྒྱུད་དུ་དེའི་སྔགས་མེད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། ཨོཾ་ཤྭ་ན་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླ་ཞིང་སོར་མོ་སེང་གེ་ལྔར་བསྒོམ་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་མིང་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མོ་དང་། དཀར་མོ་དང་། ཆུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། བདག་མེད་མ་དང་། ས་སྤྱོད་མ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྲིན་ལས་འབྲེལ་བའི་དོན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། འདིར་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་རེངས་པའོ། །གཽ་རཱི་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་སྐྲོད་པའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་སྡང་བར་བྱེད་པའོ། །ས་སྤྱོད་མ་ནི། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེས་འགུགས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོ་དང་ལྡན་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ལས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
因此，产生迷惑的事物会逃离，不会造成伤害。伊、佐、日是受蕴的体性，属于火界；里是火界中的地界；里是地界中的风界；后面的里是金刚三者无二无别。第五个的第二个是父二宝生的体性。乌，以金刚空行母庄严，方便智慧无二无别。ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फूः，梵文罗马拟音：phūḥ，汉语字面意思：呼）念诵两遍的四个字，是四喜的自性之咒语，如果念诵它，外面的蛇和内在以愚痴为主的嗔恨会逃离，不会造成伤害。导师在调伏象王护财时，像伸出右手五指一样，瑜伽士如果充分地伸出手，外面的狗和内在以愚痴为主的嫉妒会逃离，不会造成伤害。它的意义是：与狗相似的能取所取显现执着逃离，就是断除，会获得无分别的明光。如是说，显示五智体性的手指，境会变成明光，已被善说。虽然续部中没有此咒语，但在《金刚心髓释》中说：嗡 ཤྭ་ན་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵并观想手指为五狮子，上师们如是说。第六，指示七位作事业天女之名：金刚母、白母、水母、金刚空行母、无我母、地行母、空行母的瑜伽，由苦行者等来做。如是说，金刚母等天女与事业相关的意义在《金刚心髓释》中说：此处金刚母是色蕴，由此使之僵硬。高日是受蕴，由此使之控制。水瑜伽母是想蕴，由此使之寂静。金刚空行母是行蕴，由此使之驱逐。无我母是识蕴，由此使之憎恨。地行母是触所触金刚母，由此使之勾招。空行母是法界金刚母，由此使之杀害。如是广说，与那些天女各自的瑜伽相应，加上念诵以上所说的咒语，能使之僵硬等

【英语翻译】
Therefore, things that generate confusion will flee and will not cause harm. I, Tso, Ri are the nature of the feeling aggregate, belonging to the fire element; Li is the earth element within the fire element; Li is the wind element within the earth element; the latter Li is the indivisibility of the three vajras. The second of the fifth is the nature of the two fathers, Ratnasambhava. U, adorned with Vajra Dakini, skillful means and wisdom are inseparable. फूः (Tibetan, Devanagari: फूः, Romanized Sanskrit: phūḥ, literal Chinese meaning: hu) The four syllables repeated twice are the mantra of the nature of the four joys. If you recite it, external snakes and internal anger, with ignorance as the main cause, will flee and will not cause harm. When the Teacher subdued the elephant king, the protector of wealth, just as he extended the five fingers of his right hand, if the yogi fully extends his hand, external dogs and internal jealousy, with ignorance as the main cause, will flee and will not cause harm. Its meaning is: the apprehended and apprehender, which are similar to dogs, fleeing from manifest attachment is abandonment, and one will obtain the clear light of non-discrimination. It is well said that showing the fingers of the nature of the five wisdoms will transform the realm into clear light. Although there is no such mantra in the tantra, it is said in the Vajra Heart Commentary: "Om śawaṇa tiṣṭha tiṣṭha he vajrāya svāhā." Recite and visualize the fingers as five lions, as the previous lamas have said. Sixth, indicating the names of the seven action goddesses: Vajra Mother, White Mother, Water Mother, Vajra Dakini, Selfless Mother, Earth-walking Mother, and Space-walking Mother, whose yoga is performed by ascetics and others to cause rigidity. As it is said, the meanings related to the deities and activities of Vajra Mother and others are explained in the Vajra Heart Commentary: "Here, Vajra Mother is the form aggregate, by which she makes rigid. Gauri is the feeling aggregate, by which she controls. Water Yogini is the perception aggregate, by which she pacifies. Vajra Dakini is the formation aggregate, by which she expels. Selfless Mother is the consciousness aggregate, by which she hates. Earth-walking Mother is the tangible Vajra Mother, by which she attracts. Space-walking Mother is the Dharmadhatu Vajra Mother, by which she kills." As extensively explained, corresponding to the respective yogas of those goddesses, combined with reciting the above-mentioned mantras, one can cause rigidity, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལས་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལས་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་སྔགས་རྒྱས་པར་ནག་པོ་པའི་
དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་གསུངས་ཀྱང་མ་སྤྲོས་མོད་ཤེས་པར་འདོད་ན་དེར་བལྟའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་གོང་འོག་རྣམས་སུ་འབྱུང་བས་འགྲེའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། བརྗོད་པའི་སྔགས་དང་དོན་གྱི་སྔགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།གསུམ་པ་ལྷའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་དེ་དག་བཟླ་བའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དགོས་པས། དེ་མ་ཐག་འཆད་པར་འབྲེལ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལེའུ་འདིས་རྒྱས་པར་འཆད་ཅིང་། བརྗོད་བྱ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དྲང་དོན་བརྡའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས་པ་སྒོམ་ཚུལ་ངེས་དོན་དམ་པའི་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་གཉིས་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད། ལེའུ་འདི་དང་། བཞི་པ། བརྒྱད་པ། དགུ་པ། བཅུ་པ། བཅུ་གཅིག་པ། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་གཉིས་པ། ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཆ་ཤས་རྣམས་ཡིན། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་གཉིས་པ་ས་བོན་དང་སྔགས་བསྟན་ནས་ལེའུ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པས་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དགོས་པ། ཕལ་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་མངལ་སོགས་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། རྩའི་སྔགས་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྷ་འབྱུང་བའམ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་ནང་དུ་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ལ་རོལ་པའི་ལྷ་འབྱུང་བའོ། །འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། བསྐྱེད་རིམ་དངོས། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲག་པོ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་ཅིང་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལ་ཤར་བའི་ལྷ་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ནི། གང་གི་ཕྱིར། ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལུང་དང་བཅས་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་དང

【汉语翻译】
行为粗暴者行事。这些天女的身色、手印与事业相符的观想，在咒语广大的黑行派的《难解释·瑜伽宝鬘》中已述说，然未繁述，若欲知晓可阅彼。此之确义于上下文中出现，故解说之。第三品之名称为：咒语品，即第二品。|| 所示无有言说之咒与意义之咒的品，即第二品之词义的分别解说。|| 第三品为天神品出现。前后之关联是：由于念诵方才所说之咒语之时，必须具有天神之瑜伽，故与其紧密相连而宣说。总说与广说之关联是：于第一品中，“诸天神如何出现耶？”所说之义，此品将广为阐述。所说之义是：身语意智慧金刚，父母及眷属等，真实义表诠之天神们的生起次第，以及脉气明点即是彼性之观修方式，胜义谛天神的生起次第二者。能诠是：此品与第四品、第八品、第九品、第十品、第十一品、《后观察》之第二品、第五品等的
部分。现观之关联是：第二品已示种子字与咒语，此品则由四金刚示现圆满影像，并示天神之彼性，故与生起次第相关联。必要是：清净庸俗之分别念以及胎等四生之垢染。秘密义之关联是：从脉之咒语中生起菩提心之天神，或于咒语自性之脉中，生起菩提心安乐而受用之天神。此之讲述分三：连接文、真实之生起次第、品名之标示。第一是：之后将讲述天神品。如是说，从宣说咒语之后，于外调伏猛厉者，于内则示现俱生之显现的天神之品，将清晰地讲述。此处之天神是：因为何故？身体是五大种之自性，且世俗之安乐真实生起，因此称之为天神，此乃具金刚甘露之教证的，吉祥那若巴所说。第二，

【英语翻译】
Those who are of violent conduct perform actions. The colors and hand gestures of these goddesses are in accordance with their activities. The visualization with extensive mantras is described in the Black Tradition's "Difficult Explanation: Garland of Precious Yogas," but it is not elaborated here. If you wish to know, look there. The definitive meaning of this will appear in the sections above and below, so it will be explained. The name of the third chapter is: The Chapter of Mantras, which is the second. || The chapter that shows that there is no difference between the mantra of speech and the mantra of meaning is the detailed explanation of the meaning of the second chapter. || The third chapter is the appearance of the Chapter of Deities. The connection between the previous and the following is: Since it is necessary to have the yoga of the deity when reciting the mantras just mentioned, it is connected to explaining it immediately. The connection between the summary and the detailed explanation is: In the first chapter, the meaning of "How do the deities appear?" is explained in detail in this chapter. The subject matter is: The generation stage of the deities of direct meaning and symbolic representation, including body, speech, mind, wisdom, vajra, father, mother, and retinue, and the method of meditating on the channels, winds, bindus, and suchness, which is the generation stage of the deities of definitive meaning and ultimate truth. The expresser is: This chapter, and the fourth, eighth, ninth, tenth, eleventh, the second of the Later Examination, and parts of the fifth.
The connection of realization is: The second chapter showed the seed syllables and mantras, and this chapter shows the complete image from the four vajras and the suchness of the deities, so it is related to the generation stage. The purpose is: To purify the defilements of ordinary thoughts and the four modes of birth, such as the womb. The connection of the hidden meaning is: The deity of bodhicitta arises from the mantra of the channels, or the deity who enjoys the bliss of bodhicitta arises within the channels of the nature of the mantra. There are three parts to this explanation: connecting the context, the actual generation stage, and indicating the name of the chapter. The first is: Then the chapter of deities will be explained. It is said that from the moment the mantra is spoken, the chapter that clearly shows the deities who subdue the violent ones outwardly and appear to the perception of co-emergent awareness inwardly will be clearly explained. Here, the deity is: For what reason? The body is the nature of the five elements, and mundane bliss truly arises, therefore it is called a deity, as explained by glorious Naropa with the authority of the Vajra Amrita. Second,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོས་
ལ་གཉིས། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆིངས། སོ་སོའི་བསྐྱེད་ཆོག་གོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པ། ཆོ་ག་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ། མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ས་བཅད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པ་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཞུགས་ཀྱང་། འདིར་གོ་བདེ་བའི་སླད་དུ་རྗེ་སྤྱན་སྔའི་གསུང་དང་སྦྱར་ན། ཚངས་གནས་བཞི། རྡོ་རྗེ་བཞི། སྲུང་འཁོར། ཚོགས་ཞིང་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཚངས་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་དམིགས་པ་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པས་ཚད་མེད་པ་བཞིར་ཡང་གྲགས་སོ། །སྒོམ་པའི་གོ་རིམ་འདི་དང་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་མཐུན་ལ། འདུས་པར་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནི། དང་པོར་བྱམས་པ་ནི་མཻ་ཏྲི་ཞེས་པ་བརྩེ་བས་འཛིན་པས་ན་བྱམས་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། བྱམས་པ་ལ་
ལྟོས་ནས་གནས་སྐབས་གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་ནི་ཀཱ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་ཀཱ་སུ་ཁ་སྟེ་བདེ་བ། རུ་རུ་ཎ་སྟེ་འགོག་པའོ། །དེས་ན་བདེ་བ་འགོག་པས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཚད་མེད་བཞིའི་གནས་སྐབས་གསུམ་པར་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་དགའ་བའི་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་ཨུ་པི་ཀ་ཞེས་པ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ་ཞེས་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་ནཱ་རོའི་དཀའ་འགྲེལ་གྱི་ངག་དོན་བསྡུ་ན། གཉེན་བཤེས་དགྲ་བོ་ཕ་རོལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་སེམས་པ་བྱམས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ་འདོན་པར་འདོད་པ་སྙིང་རྗེ། གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་སེམས་རངས་པ་དགའ་བ། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པས་གཞན་སྐྱོན་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་ནག་པོ་པས་བཤད་པ་ལྟར་ན། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་
བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་དག་ཉིད་ལ་ལྷའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་དག

【汉语翻译】
哦。
共有两种。胜乐金刚生起次第共同的誓言。各自都可以修生起次第。第一种是嘉瓦让炯巴大师所著，从四种金刚生起，以支分三法的仪轨生起，以五种现证菩提生起，总摄于三种科判之中，实际上是这样安住的。为了便于理解，这里结合了杰尊者（宗喀巴大师）的开示：四梵住，四金刚，守护轮，福田，这四种。其中第一种是：首先应当修慈爱，其次应当修悲悯，第三应当修喜乐，一切的最后是舍。这样说，这些是生于梵住的等持，所以称为梵天之住处，所缘的对境和所缘没有限量，所以也称为四无量。修习的顺序与名相乘相同，但在集密中，悲悯先说。这些的词义是：首先慈爱是མཻ་ཏྲི་（藏文），མෛཏྲཱི（梵文天城体），maitrī（梵文罗马拟音），（慈爱），意思是慈爱地执持，所以是慈爱，因此应当修习。相对于慈爱，在第二阶段，悲悯是ཀཱ་རུ་ཎ་（藏文）， करुणा（梵文天城体），karuṇā（梵文罗马拟音），（悲悯），意思是ཀཱ་སུ་ཁ་（藏文），कासुख（梵文天城体），kāsukha（梵文罗马拟音），（安乐），རུ་རུ་ཎ་（藏文），रुरुण（梵文天城体），ruruṇa（梵文罗马拟音），（遮止）。因此，遮止安乐就是悲悯，所以应当如是修习。在四无量的第三阶段，不离安乐而修喜乐之喜，四无量的最后是ཨུ་པི་ཀ་（藏文），उपेक्षा（梵文天城体），upekṣā（梵文罗马拟音），（舍），意思是对于一切都平等，就是舍，所以应当修习它。总的来说，如果总结纳若的难解经的含义，就是：对于亲友、仇敌、他人一切众生，心想给予利益和安乐是慈爱；想尽力从众生的痛苦和痛苦之因中解脱出来是悲悯；对于他人有利益而心生欢喜是喜；没有亲疏爱憎，对于他人的过失不放在心上是舍。按照生起次第和规矩，黑行论师所说：第一种是，具有想要给予一切众生无上安乐的相状。第二种是，具有消除他们一切痛苦的相状，是悲悯。第三种是，具有想要不断给予他们天人安乐的相状。第四种是，那些。

【英语翻译】
O.
There are two kinds. The common commitment of Heruka generation. Each can practice the generation stage. The first was written by Gyalwa Rangjung Dorje, generated from the four vajras, generated by the three-part ritual, generated by the five Abhisambodhis, summarized in three sections, which is actually how it resides. In order to make it easier to understand, here it is combined with the teachings of Je Tsongkhapa: the four Brahma-viharas, the four vajras, the protection wheel, and the field of merit, these four. The first of these is: first one should meditate on loving-kindness, second one should meditate on compassion, third one should meditate on joy, and the last of all is equanimity. It is said that these are the samadhis that arise in the Brahma-viharas, so they are called the abodes of Brahma, and because the object to be focused on and the focus are immeasurable, they are also known as the four immeasurables. The order of meditation is the same as the characteristic vehicle, but in the Guhyasamaja, compassion is spoken of first. The meaning of these words is: first loving-kindness is maitrī (Tibetan), मैत्री (Sanskrit Devanagari), maitrī (Sanskrit Romanization), (loving-kindness), which means to hold with love, so it is loving-kindness, therefore it should be practiced. Relative to loving-kindness, in the second stage, compassion is karuṇā (Tibetan), करुणा (Sanskrit Devanagari), karuṇā (Sanskrit Romanization), (compassion), which means kāsukha (Tibetan), कासुख (Sanskrit Devanagari), kāsukha (Sanskrit Romanization), (happiness), ruruṇa (Tibetan), रुरुण (Sanskrit Devanagari), ruruṇa (Sanskrit Romanization), (prevention). Therefore, preventing happiness is compassion, so it should be practiced in this way. In the third stage of the four immeasurables, without separating from happiness, one meditates on the joy of joy, and the last of the four immeasurables is upekṣā (Tibetan), उपेक्षा (Sanskrit Devanagari), upekṣā (Sanskrit Romanization), (equanimity), which means being equal to all, which is equanimity, so it should be practiced. In general, if we summarize the meaning of Naropa's difficult commentary, it is: to think of giving benefit and happiness to all beings, friends, enemies, and others, is loving-kindness; to want to liberate beings from suffering and the cause of suffering, even at the cost of one's life, is compassion; to rejoice in the benefit of others is joy; without closeness or hatred, not taking the faults of others to heart is equanimity. According to the generation stage and the rules, as explained by Krishnacharya: the first is, having the aspect of wanting to give unsurpassed happiness to all beings. The second is, having the aspect of eliminating all the suffering of those very beings, is compassion. The third is, having the aspect of wanting to constantly give them the happiness of the gods. The fourth is, those.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་ངེས་པ་སྦས་དོན་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་སྡུད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་རང་མཚན་པ་འགོག་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་སུ་བཤད་ལ། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ནི། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། བྱམས་པ་ཤེས་རབ། སྙིང་རྗེ་ཐབས། དགའ་བ་ཟུང་འཇུག །བཏང་སྙོམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་ཡང་། སློབ་དཔོན་རཏྣཱ་ཀ་རས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་། གནོད་སེམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་མི་དབྱེ་བའི་
ཕྱིར་དང་། ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བདུད་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བསྐྱེད་ཚུལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆིངས་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དྲི་མ་ཟད་པའི་བྱང་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ་དང་པོ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལྷ་གང་ལས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའམ། མངོན་བྱང་ལྔས་ཟླ་ཉི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་འདིར་ས་བོན་ཙམ་ལ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ས་བོན་དེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་གཟུགས་བརྙན་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་ཡང་མཚུངས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་དང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་པའི་བར་དུའོ། །ངེས་དོན་དང་སྦྱར་ན། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ས་བོན་བསྡུ་བ་ཨ་ཧཾ་གི་འབར་འཛག །གཟུགས་བརྙན་བདེ་སྟོང་སྟེ་གཉིས་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྫོགས་པ། ཡིག་འབྲུ་ནི་སྒོ་གསུམ

【汉语翻译】
被说成是观修能成为所有烦恼和近烦恼的对治，是修持近道之相。圆满次第的确定隐义是：聚集身体所有部位的安乐，断除痛苦之因的烦恼自性，与生俱来体验的喜悦，以及安乐空性无别的舍。究竟的意义是：ḍhaṃ ga da śas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），慈爱智慧，悲心方便，喜乐双运，舍弃金刚三者无别的自性，被善说为具足一切形象之最的空性自性之义。观修它的必要是：导师拉特纳嘎拉斯说，为了稳固菩提心等一切善根，为了不区分害心和恼害等情况，为了从恶趣痛苦和魔障以及下乘中保护自己，这些是瑜伽士们最初要观修的。第二是：又是空性的菩提，第二是收集种子字，第三是圆满影像，第四是安立字。如是说，这四金刚生起之理的偈颂是生起次第一切支分的纲要。再次，一切戏论相彻底寂灭的空性，清净无垢且不生的智慧，是证悟的体性，是生起次第的基础，这是第一。第二，观修从本尊生起的种子字吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒并收回的方式，或者用五种现证菩提以月亮、太阳、种子字、手印生起，此处虽说是只收集种子字之义也可以。第三，从那个种子字中，四种黑鲁嘎的影像，所观修的本尊之身圆满，这与化生也相同。第四，安立诸根和三处加持的字，直到灌顶圆满为止。与究竟义结合，空性菩提是无分别的智慧，收集种子字是阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的燃滴，影像以乐空即二无别的体验而圆满，字是三门。

【英语翻译】
It is said that meditation, which takes the form of practicing the near path, becomes the antidote to all afflictions and near afflictions. The definitive hidden meaning of the perfection stage is: gathering the bliss that is equal to all parts of the body, stopping the self-nature of afflictions that are the cause of suffering, the joy of experiencing innate, and the equanimity of inseparable bliss and emptiness. The ultimate meaning is: ḍhaṃ ga da śas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), loving-kindness and wisdom, compassion and means, joy and union, the nature of the indivisibility of the three vajras of abandonment, which is well explained as the meaning of the nature of emptiness that possesses the best of all forms. The necessity of meditating on it is also: Master Ratnakara said, for the sake of stabilizing all the roots of virtue such as the mind of enlightenment, for the sake of not distinguishing between harmful thoughts and harms, and for the sake of protecting oneself from the suffering of evil destinies and demons and inferior vehicles, these are said to be meditated on first by yogis. The second is: Again, the emptiness of enlightenment, the second is to collect the seed, the third is to complete the image, the fourth is to place the letters. As it is said, this verse of the four vajra generation methods is the summary of all the branches of generation. Again, the emptiness in which all the characteristics of proliferation are completely pacified, the pure and stainless and unborn wisdom, is the nature of enlightenment, which is the basis of the generation stage, and this is the first. Secondly, meditate on the way in which the seed syllable Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) from which the deity arises emits light and gathers it, or generate it with the five manifestations of enlightenment with the moon, sun, seed, and mudra, although it is said here that it is only the meaning of collecting the seed. Thirdly, from that seed, the image of the four Herukas, the body of the deity that is meditated upon is complete, and this is also the same as being born miraculously. Fourthly, the letters of blessing of the senses and the three places are placed until the empowerment is completed. In conjunction with the definitive meaning, emptiness and enlightenment are non-conceptual wisdom, collecting the seed is the burning drop of A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the image is completed by the experience of bliss and emptiness, that is, non-duality, and the letters are the three doors.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་དགོད་པའོ། །གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང་། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རེ་ཕ་སྟེ་ར་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཉི་མའི་གཟུགས་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་ཁྱོན་ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པར་བརྟན་ཅིང་སྲ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྭ་བ་དང་། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་བཅིངས་
པ་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་རྭ་གུར་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའང་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་དྲངས་པ་ལྟར། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བས་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་གུར་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲུང་བའི་ངེས་དོན། རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ནི་དམར་ཆ་ཐབས་ཀུན་རྫོབ། ཧཱུྃ་ནི་དཀར་ཆ་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ། །དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྭ་བ། དོན་དམ་བདེན་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གུར་བཅིངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ཚོགས་ཞིང་ལ་གཉིས། ཆོ་ག་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་དམིགས་ནས་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་
ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཡང་ནི་ཧཱུྃ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ན

【汉语翻译】
，那是化为金刚三之体性的欢笑。第三是守护轮：说“瑞帕先观想太阳，太阳上生出吽字各种金刚，以那金刚自身来，观想围墙和帐篷的捆缚”。意思是说，瑞帕，也就是从ra字生出的太阳坛城先观想，在太阳的形体上，从黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出、出现的各种十二尖端金刚，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中心蓝色，非常宽广广大，那些的光芒之聚集向所有方向放射，以那不可摧毁而稳固坚硬的金刚自身，在周围有围墙，上方捆缚金刚帐篷，又以“也”字，在围墙帐篷的交界处有金刚幡，外面有金刚箭的网，以及燃烧的火焰也观想。金刚心髓释中，如从根本续广本中所引用的，具有十辐轮和忿怒尊的轮要广观。全知让炯夏足说：瑜伽的分别念较重，因此要如经中所说的观想十忿怒尊的守护轮帐篷。这样说了。守护的决定意义：从瑞帕生出的太阳是红色部分，方便世俗。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是白色部分，智慧菩提心的心，是胜义的体性。从那二者生出的各种金刚是方便智慧无别的大乐智慧，是世俗谛自性的围墙，是胜义谛双运的帐篷捆缚，这样说了。第四会供田有二：以仪轨三支生起自身，从会供的对境而供养。第一是：首先观想ra字，说那是法界自性，其上瑜伽士安住，观想嘿汝嘎自身，在自己的心间观想瑞帕，从那生出太阳坛城，在那里是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形相，具有方便和智慧的自性，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚，颜色黑色非常恐怖，在金刚的中心安住，又观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的那个自身，观看吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形相变化，观想嗔恨的自性，金刚生起那

【英语翻译】
, that is the laughter that has become the nature of the three vajras. The third is the protection wheel: It is said, "First contemplate the sun with Repha, Hum arises from that sun, various vajras, with that very vajra, contemplate the fence and the binding of the tent." It means that Repha, that is, the mandala of the sun arising from the letter ra, is first contemplated, and on the form of the sun, various twelve-pointed vajras are born and arise from the black letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, the center is blue, very wide and vast, the collection of rays of those radiate in all directions, with that indestructible, stable and hard vajra itself, there is a fence around, and a vajra tent is bound on top, and again with the word "also", there is a vajra banner at the boundary of the fence tent, and outside there is a net of vajra arrows, and also contemplate the burning flames. In the Vajra Heart Commentary, as quoted from the extensive root tantra, the wheel with ten spokes and wrathful deities should be widely contemplated. Kunchen Rangjung Shab says: Since the yoga has more conceptual thoughts, therefore, as it is said in the sutra, contemplate the protection wheel tent of the ten wrathful deities. Thus it is said. The definitive meaning of protection: The sun arising from Repha is the red part, the conventional means. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the white part, the mind of wisdom bodhicitta, is the nature of the ultimate. The various vajras arising from those two are the great bliss wisdom of inseparable means and wisdom, the fence of the nature of the conventional truth, the binding of the tent of the union of the ultimate truth, thus it is said. Fourth, the accumulation field has two: Generating oneself with the three branches of the ritual, offering from the object of accumulation. The first is: First contemplate the letter ra, say that it is the nature of the dharmadhatu, on it the yogi dwells, contemplate oneself as Heruka, in one's own heart contemplate Repha, from that arises the sun mandala, there is the form of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), having the nature of means and wisdom, the vajra arising from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the color is black, very terrifying, dwells in the center of the vajra, and again contemplate that self of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), looking at the transformation of the form of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), contemplate the nature of anger, the vajra arises that

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཡང་ན་སྔོ་དང་ཉི་མའི་མདོག །དད་པས་ངེས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་སྟོང་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་མི་རོའི་གདན་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཡང་། རོ་ལ་བདག་འཛིན་དང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བརྗོད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲེལ་བའི་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས་ཐ་མལ་གྱི་འཛིན་པ་སྤངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་གོ་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་གོང་འོག་བསྡེབ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་། རང་གི་གདན་གྱི་རོའི་སྙིང་གར་ར་ཡིག་བསྒོམ་པ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁ་དོག་ནག་ཅིང་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར། སླར་ཡང་ནི་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཆོ་གའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ནས། དེ་ལས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ། དེའི་དཔེ་འདམ་རྫབ་ལས་ཨུཏྤལ་སོགས་སྐྱེས་པ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བརྗོད་ཀྱང་
རུང་ཞིང་། ཡང་ན་སྔོན་པོ་དེ་དང་ཉི་མའི་མདོག་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་སྔོ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དད་པས་ཏེ་དེར་མོས་ནས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ངེས་པར་བྱས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །འདིའི་ངེས་དོན། རེ་ཕ་ལས་ཉི་མ་ནི་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། ཧཱུྃ་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི

【汉语翻译】
哦，伟大者！颜色如同从泥土中生出的蓝色莲花，或者如同蓝色与太阳的颜色。以虔诚之心，务必如是观想。如是说。首先，将所有被能取和所取所包含的事物，观为空性，不作意。从那空性之中，在各种莲花的中心，观想人尸之座，其意义在于，如同尸体没有我执和分别念一样，法界的一切戏论皆寂静的自性。其上，安住着具备生起次第和圆满次第关联之经验的瑜伽士，舍弃庸常的执着，观想自己与黑汝嘎无二无别。
这被说是大菩提心的自性。为了能够理解上下相续的观修次第，也要这样做：在自己的座垫——人尸的心间，观想“ra”字。从那“ra”字中生出太阳的坛城。其上，观想“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形象，其自性是方便与智慧双运。这是种子的仪轨。从那“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒并聚集，从中生出的五股金刚杵，是稍微张开的形象，颜色是黑色，以猛烈的姿态，具有巨大的怖畏，那金刚杵位于中心。再次观想以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜的那个金刚杵，这是手印的仪轨。观想“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字连同手印完全转变，从中观想嗔恨完全清净的自性，薄伽梵的身相。也就是，从金刚种子“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起，震动三界，身色是大黑色。其譬如从泥泞中生出莲花等，说是具有如同蓝色一般的颜色也可以。或者，如同蓝色与太阳的颜色混合一样，呈现出蓝中带红的光泽。以对黑汝嘎的虔诚，也就是对其生起信心，务必如是观想，确定显空如幻的道理，这是身相圆满的仪轨。此中要义是，从“re pha”中，太阳是从法性中显现为幻化的身相。“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的真如，是金刚三者无有分别。“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标帜的金刚“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是从那之中生起的乐空无别的五种智慧。

【英语翻译】
Oh, great one! The color is like a blue lotus born from the mud, or like the color of blue and the sun. With devotion, be sure to contemplate in this way. Thus it is said. First, contemplate all things encompassed by the grasper and the grasped as emptiness, without intention. From that emptiness, in the center of various lotuses, contemplate the seat of a corpse, the meaning of which is that, just as a corpse has no self-grasping or conceptualization, the nature of all elaborations of the Dharmadhatu is peaceful. Upon it, the yogi who possesses the experience of the connection between the generation stage and the completion stage abides, abandoning ordinary clinging, and contemplates himself as inseparable from Heruka.
This is said to be the nature of the great Bodhicitta. In order to understand the order of meditation that combines the upper and lower tantras, one should also do this: In the heart of the corpse on one's seat, contemplate the letter "ra". From that letter "ra" arises the mandala of the sun. Upon it, contemplate the form of the letter "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), whose nature is the union of skillful means and wisdom. This is the ritual of the seed. From that "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) radiates light and gathers, and from it arises the five-pronged vajra, which is slightly open in form, black in color, and with a fierce demeanor, possesses great terror, and that vajra is located in the center. Again, contemplate that vajra marked with "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), this is the ritual of the hand symbol. Contemplate the letter "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) together with the hand symbol completely transformed, and from it contemplate the nature of completely purified hatred, the form of the Bhagavan's body. That is, arising from the vajra seed "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), shaking the three realms, the body color is great black. Its example is like lotuses and so on arising from the mud, and it can also be said to have a color like blue. Or, like the color of blue and the sun mixed together, it appears with a reddish-blue luster. With devotion to Heruka, that is, having faith in it, be sure to contemplate in this way, ascertaining the principle of appearance and emptiness as illusion, this is the ritual of the complete body. The definitive meaning of this is that, from "re pha", the sun arises as an illusory body from the nature of reality. The suchness of "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is the indivisibility of the three vajras. The vajra "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) marked by "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is the five wisdoms of the inseparable bliss and emptiness arising from that.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོར་གྱུར་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བ། ནག་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ། སྔོ་དམར་འདྲེས་པ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སམ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། དད་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །དཀར་མོས་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་
བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་ལྷར་གསལ་བ་དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ར་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་ལྔས་སྤྱན་དྲངས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། མཆོད་ཅིང་རྗེད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་རྗེ་བཙུན། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའམ་འཁྲུངས་པ་ཐབས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་རོ་མཉམ་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་བལྟས་ཤིང་དམིགས་ནས་ནི། སླར་ཡང་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་གཽ་རི་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན། ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཽ་རཱིས་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པ་རི་
དྭགས་རི་བོང་གི་མཚན་མ་ཅན་ཏེ་ཟླ་བའི་བརྡས་མཚོན་པ་ཁམས་དཀར་ཆས་གང་བ་འཛིན་པ། ཙཽ་རཱི་ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་མུན་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཉི་མའི་བརྡས་མཚོན་པ་དམར་ཆས་གང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པ། རོ་ལངས་མ་ནི་དྲི་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་མ་དང་གྷསྨ་རཱི་སྟེ་ཟ་ཕོད་མ་ནི་སྨན་ཏེ་དྲི་ཆེན་གྱི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་། འདི་ལ་སྙིང་འགྲེལ་དང་ནཱ་རོ་པ་ལྟར་ན་རྐང་དང་ཤ་ཆེན། པདྨ་ཅན་ལ་ཤ་ལྔར་འཆད། པུཀྐ་སཱི་སྤོས་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཆེན་གྱི་ཐོད་པ་ལག་ཏུ་བསྣམས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་ནང་གི་མཆོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྦྲང་རྩ

【汉语翻译】
成为本质。完全成为那个的自性，是三界大乐自然成为一味。金刚生是远离生灭的。黑色法性不可改变。蓝红色混合是法界智慧或空性与悲心无别。以信心确定修持，是以正确的智慧观看轮涅一切的自性之义。第二是，于虚空中观上师，金刚生大悲心，执持一切庄严的，八位天女们供养。白女持有动物标志。盗贼战胜魔的器皿。起尸母是尿液女。嘎斯玛热是持药，布嘎斯是金刚手。同样，山居母持尸体。旃陀罗女敲击杖鼓。这些供养主尊。以大贪欲随之染着，拥抱明妃之身。如是说。观想自身为本尊，其心间莲花中央，由ra产生的日轮。其中心黑色吽字，以五种光芒迎请，于前方的虚空。成为供养和忆念的境，是上师。金刚智慧从空性中生出或诞生，是方法不变的悲心，味道相同的的大乐之本质。观想并专注世尊的坛城，包括所依和能依，再次从种子中展开，执持一切供品的物品，以及具有五印庄严的天女高里等八位供养。他们如何供养呢？白色的天女高丽，双手持颅器，具有动物兔子的标志，即以月亮的符号象征，持有充满白色的东西。措热盗贼女是战胜黑暗之魔，即以太阳的符号象征，持有充满红色的颅器。起尸母是手中拿着充满尿液的颅器，嘎斯玛热即食肉母是持有药物即大便的容器。对此，如心髓释和那若巴所说，是腿和大人肉。莲花者说是五种肉。布嘎斯香女是手中拿着金刚大人肉的颅器，这些是内部供品五甘露。同样，山居母是蜂蜜

【英语翻译】
Becoming the essence. The very nature of becoming that is the three realms of great bliss naturally becoming one taste. Vajra birth is separation from birth and death. The black Dharma nature is immutable. The mixed blue and red is the wisdom of the Dharmadhatu or the inseparability of emptiness and compassion. To meditate with certainty through faith is to view the nature of all samsara and nirvana with correct wisdom. The second is: Having looked at the noble one in the sky, Vajra birth, great compassion, holding all the ornaments, the eight goddesses make offerings. The white one holds the animal mark. The vessel that conquers the thief from Mara. The zombie mother is the urine woman. Ghasmari holds medicine, and Pukkasi is the Vajra hand. Likewise, the mountain hermitage mother holds a corpse. The Domba woman beats the changteu drum. These all worship the main deity. Because of the great attachment of desire, the consort embraces the body. Thus it is said. Visualizing oneself as the deity, in the heart center of the lotus, the mandala of the sun arising from ra. In its center, the black Hum syllable, invited by five rays of light, in the sky in front. Having become the field of offering and remembrance, is the noble one. Vajra wisdom arises or is born from emptiness, is the essence of great bliss with unchanging compassion of method, the same taste. Having clearly looked at and focused on the mandala of the Bhagavan, including the support and the supported, again expanding from the seed, holding all the implements of offering substances, and the eight goddesses, such as Gauri, endowed with the ornaments of the five seals, are visualized as making offerings. How do they make offerings? The white goddess Gauri holds a skull cup in her two hands, with the mark of an animal rabbit, symbolizing the moon, holding something filled with white substance. Tsauri, the thief woman, is victorious over the Mara of darkness, symbolizing the sun, holding a skull cup filled with red substance. The zombie mother is holding a skull cup filled with urine in her hand, and Ghasmari, the flesh-eating mother, is holding a container of medicine, i.e., feces. According to the Heart Sutra commentary and Naropa, this is the leg and the great human flesh. The lotus one says it is five kinds of flesh. Pukkasi, the incense woman, is holding a skull cup of Vajra great human flesh in her hand, these are the five inner offerings of nectar. Similarly, the mountain hermitage mother is honey.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིའམ། རོ་དྲུག་གམ། ཆང་གི་རོ་བཅུད་འཛིན་པས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བའི་སྒྲས་ཕྱི་མཆོད་དེ། ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཕལ་པ་སྤངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། གཡུང་མོས་གཉིས་པ་སྤྲོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། འཁོར་བརྒྱད་དཔའ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་
ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྡིག་བཤགས་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་ན་རྒྱ་འགྲེལ་མང་པོར་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་དུའང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་མཐར། ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་གཤེགས་གང་རུང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའང་རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་བཞེད་པ་མཐུན་ནོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ། །རྗེ་བཙུན་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཝཾ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ། གཽ་རཱི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། དེ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། མཉམ་ཉིད། སོར་རྟོགབྱ་གྲུབ། པུཀྐ་སཱི་སོགས་འབྱུང་བཞི་དག་པ། མཆོད་རྫས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་དང་ལྷན་སྐྱེས་དང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འཁྱུད་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་དག་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལ་བཞི། མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་སྤྱིར་བསྟན། དེ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པ། གཙོ་བོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་དྲུག་པ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་
སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ཡི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། །ཡོ་གིའི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ། རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱ་ལི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་མངོན་བྱང་དང་པོ། སྔ་མ་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀཱ་ལི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་མངོན

【汉语翻译】
或者六味，或者以酒之精髓持藏为秘密之供养，以及旃陀罗女以敲击杖鼓之声为外供养。这些天女们供养主尊及眷属，并以舍弃普通贪欲之大贪欲、大乐之智慧随之染著，此乃彼之真实供养。由处女以二取戏论，融入薄伽梵之母，并拥抱八眷属勇士之身。
仅此而已，是为俱生之真实成就。此后，若行忏悔等七支净除，如众多印度释论所说，亦于行持中出现。如是积累福德资粮之末，无论收摄或趋逝福田，以及观修智慧资粮之空性，皆为印度和西藏一切所共同赞同。此之必要意义，于无垢结合中：虚空法之生处ཨེ། （藏文ཨེ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思无），至尊真实菩提心ཝཾ། （藏文ཝཾ，梵文天城体व，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思无）。如是供养之天女，高丽（Gauri）如镜智慧。如是结合，平等性，妙观察智，事业成就，以及布嘎西（Pukkasi）等四大清净。供品金刚三，以及与其无别之法界、俱生、无坏之音声，以及拥抱明咒之清净宣说。第二，各自之生起法有四：五现证菩提总说，其中生起二手及眷属，主尊四手，以及六手父母生起。第一者：ཨཱ་ལི་（藏文ཨཱ་ལི་，梵文天城体आलि，梵文罗马拟音āli，汉语字面意思无）月亮ཀཱ་ལི་（藏文ཀཱ་ལི་，梵文天城体कालि，梵文罗马拟音kāli，汉语字面意思无）太阳，种子之中成种子，彼即名为心，具足胜喜之自性，遍布虚空之轮，幻化如同自身之身，收摄勾召于心间时，瑜伽士之嗔恨即成自性。如是说，于守护轮之中央，如观想从宫殿毗卢遮那之支分下生出，于其中央，于尸罗和太阳之座上，由ཨཱ་ལི་（藏文ཨཱ་ལི་，梵文天城体आलि，梵文罗马拟音āli，汉语字面意思无）十六生出之月轮，以ཨཱ་ལི་（藏文ཨཱ་ལི་，梵文天城体आलि，梵文罗马拟音āli，汉语字面意思无）彼自身所标志，智慧之自性如镜之智慧之体性，即第一现证菩提。先前之月亮之上，由ཀཱ་ལི་（藏文ཀཱ་ལི་，梵文天城体कालि，梵文罗马拟音kāli，汉语字面意思无）四十生出之日轮，以ཀཱ་ལི་（藏文ཀཱ་ལི་，梵文天城体कालि，梵文罗马拟音kāli，汉语字面意思无）彼自身所标志，方便之自性平等性之智慧体性现。

【英语翻译】
Or six tastes, or holding the essence of wine as a secret offering, and the Domba woman offering externally with the sound of striking the changteu. These goddesses offer to the main deity and retinue, and follow with great attachment, the wisdom of great bliss, abandoning ordinary attachment, which is the only true offering. The young woman, elaborating on duality, merges into the mother of the Bhagavan, and embraces the body of the eight-fold retinue of heroes.
That alone is the accomplishment of the innate reality. After that, if the seven-fold purification, such as confession, is performed, it also appears in practice as taught in many Indian commentaries. Thus, at the end of accumulating the accumulation of merit, whether gathering or passing away the field of accumulation, and meditating on the emptiness of the accumulation of wisdom, all of India and Tibet agree. The essential meaning of this is from the Immaculate Union: A, the source of space and Dharma. Vam, the noble and true Bodhicitta. The goddesses of offering to that are Gauri, the mirror of wisdom. Thus, combining them, equality, discriminating awareness, accomplishment of action, and the purification of the four elements, such as Pukkasi. The offering substances are the three vajras, and the Dharmadhatu, innate, indestructible sound, and the embrace of the clear vowels, which are inseparable from them, are explained as pure. Secondly, there are four separate generation methods: the five Abhisambodhis are generally taught, from which the two-armed generation with retinue, the four-armed main deity, and the six-armed father and mother generation. The first is: Āli moon, Kāli sun, becoming seeds within seeds, that is called mind, possessing the nature of supreme joy, pervading the sphere of space, emanating forms like one's own body, when gathered and drawn into the heart, the yogi's hatred becomes self-nature. It is said that in the center of the protection wheel, as one meditates on arising from below the limbs of the palace Vairochana, in its center, on the seat of corpses and sun, the mandala of the moon arising from the sixteen Ālis, marked by the Āli itself, the nature of wisdom, the essence of mirror-like wisdom, is the first Abhisambodhi. On top of the previous moon, the mandala of the sun arising from the forty Kālis, marked by the Kāli itself, the nature of skillful means, the essence of the wisdom of equality, is manifest.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་གཉིས་པའོ། །ཉི་ཟླ་དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་དེ་ནང་དུ་སོན་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྟེ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པས་རྒྱུའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་མ་བརྗོད་ཀྱང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་རོས་གང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡན་ལག་ཏུའང་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མངོན་བྱང་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདི་ནས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་སྤྲོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་ཡང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་ལ་ས་བོན་བསྡུ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཤིང་སླར་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་བཀུག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་མངོན་བྱང་བཞི་པའོ། །དེ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི། ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ཡོ་གི་ཞེས་པའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཅན་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་བྱང་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ལ། སྐྱེ་མཆེད་དང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སོགས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་དྲུག་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་ཆོག་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་མི་དགའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་བསྐྱེད་རིམ་གང་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །མངལ་སྐྱེས་ནི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་འཆད་དོ། །རྒྱུད་དོན་མངོན་རྟོགས་སུ་བསྡེབས་པའི་ལག་ལེན་ནི་

【汉语翻译】
是第二现证。日月二者相合的中央，种子的自性那达融入其中，由此转变为字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此完全转变，如前所示，观想金刚，颜色黑色，大恐怖之相，中央以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。此即大菩萨，是乐空不二的金刚持或金刚萨埵，被称为是因位时的金刚持的自性。即使不念诵阿努拉嘎等咒语，也因其具有充满无漏大乐之味的自性，故也转变为卵生者的灌顶之后的随生金刚持之支分。此亦是分别观想种子和手印的智慧之体性，故是第三现证。此时也散布眷属瑜伽母的种子，观想她们也同样是五种随顺的菩提之体性。然后如前所示的第二种方法一样，收摄种子，从金刚脐间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，放射出遍布虚空界的一切，与自身颜色相同的蓝色光芒，利益众生后，再次收摄，迎请至自己心间金刚脐间的种子字，使之全部融化，合为一体，这是精勤事业之智慧。这是第四现证。由此完全转变，则形象圆满显现。如前所示：“观视转变为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之相，观想嗔恨之自性。”如是等等所说，瑜伽士之义，即瑜伽者，转变为嗔恨完全清净之自性，具大悲力之黑汝嘎。此乃身圆满，是法界性智之自性，第五现证。然后从手印中生起八瑜伽母，从生处和三处加持等，使六六支分圆满。这三种生起次第，是随喜不喜欢繁简而定的，应与所修的四种黑汝嘎的生起次第相结合。胎生者将在后续的第五品中阐述。将续部意义结合于现证的实修是

【英语翻译】
This is the second Abhisamaya. In the center where the sun and moon are joined, the seed nature Nada enters, and from this it transforms into the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this complete transformation, as previously shown, visualize the Vajra, black in color, with a greatly terrifying appearance, marked in the center with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is the great Bodhisattva, the indivisible bliss and emptiness Vajradhara or Vajrasattva, said to be the nature of Vajradhara at the causal stage. Even without reciting mantras such as Anuraga, it also transforms into a branch of the Sahaja Vajradhara after empowerment for those born from eggs, because it has the nature of being filled with the taste of immaculate great bliss. This is also the nature of the wisdom of separately contemplating the seed and hand symbols, so it is the third Abhisamaya. At this time, also scatter the seeds of the retinue Yoginis, and visualize them as also being the nature of the five conforming Bodhisattvas. Then, as in the second method shown earlier, gather the seeds, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the Vajra navel, radiate blue light, the same color as your own body, pervading the entire sphere of space, benefit sentient beings, and then gather it again, inviting it to the seed syllable in the Vajra navel in your heart, causing it all to melt and merge into one. This is the wisdom of diligent activity. This is the fourth Abhisamaya. From this complete transformation, the complete image appears. As previously shown: "Looking at the transformation into the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate the nature of hatred." As it is said, the meaning of Yogi, that is, the Yogin, transforms into Heruka, the nature of completely purified hatred, with the power of great compassion. This is the complete body, the nature of the Dharmadhatu wisdom, the fifth Abhisamaya. Then, generate the eight Yoginis from the hand symbols, and from the blessing of the birthplaces and the three places, complete the six-six branches. These three Utpattikramas are determined by whether one likes elaboration or not, and should be combined with whichever of the four Heruka Utpattikramas one is practicing. Those born from the womb will be explained in the fifth chapter of the later Tantra. The practice of combining the meaning of the Tantra into Abhisamaya is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསལ་ཞིང་། དེ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་དོན་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་
བའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པའི་མདོག །བནྡཱུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ནོར་བུ་དང་། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྡང་མིག་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ཡི་ཚུལ། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང་། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་བདག །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཕྱག་གཉིས་པ་དེ་ནི། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་པས་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཕྱུང་བ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མདོག་དང་མདངས་ཆགས་པས་མཛེས་ལ། བནྡྷཱུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་སྤྱན་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་
གྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པའི་བརྡ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དང་། སྙན་ལ་རྣ་ཆ་དང་། མགྲིན་པར་ནོར་བུ་སྟེ་མགུལ་རྒྱན་དང་། ལག་པ་དང་རྐང་པར་གདུ་བུ་དག་དང་ནི། སྐེད་པར་སྐེ་རགས་ཉིད་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། རིན་འབྱུང་དང་། རྣམ་སྣང་དང་། དོན་གྲུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་སྡང་མིག་ཏུ་བསྒྲད་ཅིང་། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པས་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ངང་ཚུལ་ལྟ་བུ། ཐབས་ཤེས་དག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་པས་བྱང་སེམས་དང་བདེ་ཆེན་དག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་དང་། གཡོན་པའི་གྲུ་ཁུག་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་

【汉语翻译】
在第二佛陀自生金刚的释论中阐明，也可从这些的意义成就坛城中得知。究竟而言，是从五种智慧的自性中显现证悟的色身，如幻化般的显现之义。第二是，具有与蓝色和太阳相同的颜色，具有红色的班达花般的眼睛，黄色头发向上卷曲，以五印庄严。轮、耳环、宝珠，手镯和腰带。五佛是完全清净的。这些作为手印而广为人知。怒目圆睁，如十六岁的样子。左手拿着金刚颅骨，左手肘弯处拿着卡杖嘎，右手拿着黑色金刚杵。发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音的主尊，被八位瑜伽母围绕，在尸陀林中享乐。以此名为气息运行的道理，而被称为尸陀林。如是说。上面所说的圆满身中，主要的两只手是，由于空性和慈悲清净，身体颜色是蓝色，但显现出红色的光彩，具有与太阳相同的光芒，因光辉和光彩而美丽。具有如班达花般的红色眼睛，是对于一切有情以慈爱而随顺的姿态，恒时观视的象征。以及作为慈悲的自性，菩提心增长的标志，具有向上卷曲的黄色头发。五印是头顶的轮，耳朵上的耳环，颈部的宝珠即项链，手和脚上的手镯，以及腰间的腰带，以这些来庄严，是不动佛、无量光佛、宝生佛、毗卢遮那佛、不空成就佛，五佛是完全清净的。为了以这些来印封，所以被称为手印。为了调伏魔，眼睛怒目圆睁。圆满了十六种喜悦，如十六岁的样子。以清净方便和智慧的双手，左手拿着以菩提心和大乐清净，以金刚为标志的颅骨，从左手肘弯处拿着象征智慧的卡杖嘎。右手中拿着无二智慧的黑色五股金刚杵。

【英语翻译】
It is clarified in the great commentary of the Second Buddha, Rangjung Dorje, and can also be understood from the meaning-accomplishing mandalas of these. In definitive terms, it means the form body manifestly enlightened from the nature of the five wisdoms, appearing like an illusion. Secondly, having a color similar to blue and the sun, possessing eyes like red Bandhu flowers, yellow hair curling upwards, adorned with five seals. Wheel, earrings, jewel, bracelets, and a belt. The five Buddhas are completely pure. These are widely known as seals. Eyes glaring fiercely, like the appearance of sixteen years old. The left hand holds a vajra skull cup, and from the left elbow, a khatvanga. In the right hand is a black vajra. The lord uttering the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by eight yoginis, enjoys in the charnel ground. By this reasoning called the flow of breath, it is manifested as the charnel ground. Thus it is said. Of the completely described body above, the main two hands are: because of the purity of emptiness and compassion, the body color is blue, but with a red glow emanating, having a radiance equal to the sun, beautiful with splendor and color. Possessing red eyes like Bandhu flowers is a symbol of constantly watching with affection and compliance towards all sentient beings. And as a sign of the nature of compassion, the growth of Bodhicitta, possessing yellow hair curling upwards. The five seals are the wheel on the crown of the head, earrings on the ears, a jewel on the neck, i.e., a necklace, bracelets on the hands and feet, and a belt on the waist; adorned with these are Akshobhya, Amitabha, Ratnasambhava, Vairochana, and Amoghasiddhi, the five Buddhas are completely pure. In order to seal with these, they are widely known as seals. To subdue demons, the eyes are glaring fiercely. Completing the sixteen joys, like the appearance of being sixteen years old. With the two hands of pure method and wisdom, the left hand holds a skull cup marked with a vajra, pure with Bodhicitta and great bliss, and from the bend of the left elbow is a khatvanga symbolizing wisdom. In the right hand is a black five-pronged vajra of non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་གྱེན་དུ་ཕྱར་བ། གདུག་པ་ཅན་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ནས་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་
བདག་པོ་སྟེ་གསུང་གི་གར་དང་ལྡན་པ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དོན་ཡང་། ཤྭ་ས་རི་ཞེས་དབུགས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུས་ཏེ་སྲོག་སོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས། རོ་ཡོད་པའི་གནས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་གྲགས་པ་བཞིན། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་བྱ་བའི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཚངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །འདིར་ཚིག་ཟིན་ལ་ཡུམ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མན་ངག་ཁ་ཅིག་ལས་ཡོད་པར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་། སྐུ་མདོག་དང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ལ་
འཁྱུད་པ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཕྱག་བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་འདིར་ཞལ་གཅིག་གསུམ་གང་ཡང་མི་གསལ་མོད། རྒྱན་འདྲ་ལས། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞལ་གཅིག་པར་གསུངས་ཀྱང་། གུར་གྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུམ་པར་གསུངས་པས། དེ་དག་རང་ལུགས་སུ་བཞེད་ཅིང་། སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཞལ་བཞི་པར་ཡང་འབྱུང་མོད། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞལ་གཅིག་པར་བཞེད། ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་དུ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའང་མཐུན་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཁམས་དཀར་དམར་དག་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱག་ལྷག་མའམ་འོག་མ་གཉིས་པོ་དག་གིས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་ནི་ཡབ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་མཚུངས་པ་སྟེ་གྲི་གུག་ད

【汉语翻译】
将旗帜向上扬起，为了使恶毒者恐惧，从口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的
主尊，具有语的姿态。由高丽等八位瑜伽母围绕。八识清净的法界尸林中，怙主喜金刚二臂尊以大悲的形象嬉戏。尸林的意思是：通过“夏萨日，气息向外散发，生命逝去，分别念止息”的道理，如同有尸体的地方被称为尸林一样，远离分别念的法界也被称为尸林，这是通过名称来表达的。这是清净的梵天智慧金刚二臂尊。这里文字上没有明确提到佛母，但有些口诀中认为有。第三个是：四臂是完全战胜四魔的清净之相，与前面所说的形貌、身色和从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出相同。左手第一个拿着盛满天人和非天之血的新鲜头盖骨，同样，右手拿着金刚杵，剩余的手拥抱智慧。智慧金刚亥母是薄伽梵的形象。如是说，主尊四臂尊：此续中没有明确说明一面或三面，但在《庄严》中，海生金刚说是一面，但在《帐篷品》第十五品中说是三面，他们认为这些是自己的观点。虽然《桑布扎续》后部也出现四面，但自生足认为根本续的观点是一面。四臂是完全战胜四魔的清净之相，其他一切都与前面二臂时所说的形貌、身色和种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出相同。不同之处在于，左手第一个拿着盛满清净的天人和非天之血的新鲜头盖骨，同样，右手第一个拿着不可分别的分辨智金刚杵，剩余的手或下面的两只手以乐空双运的方式拥抱智慧母金刚亥母。智慧金刚亥母也与父薄伽梵的形象相同，即弯刀等。

【英语翻译】
Raising the banner upwards, in order to frighten the malicious, the lord who utters the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from his mouth,
possessing the dance of speech. Surrounded by eight yoginis such as Gaurī. In the charnel ground of the Dharmadhātu where the eight consciousnesses are purified, the two-armed protector Hevajra sports in the form of great compassion. The meaning of charnel ground is also: Through the reasoning that "Śavāsari, the breath goes out, life is gone, and conceptualization is stopped," just as a place with corpses is called a charnel ground, the Dharmadhātu, which is free from conceptualization, is also called a charnel ground, which is expressed by the name. This is the pure Brahmā wisdom vajra two-armed one. Here, the text does not explicitly mention the consort, but some oral instructions consider it to be present. The third is: The four arms are the completely pure form of completely overcoming the four māras, and arise from the form, body color, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as mentioned above. The first left hand holds a freshly severed skull filled with the blood of gods and asuras, and similarly, the right hand holds a vajra. The remaining hands embrace wisdom. Wisdom Vajravārāhī is the embodiment of the Bhagavan. It is said that the main four-armed one: Although it is not clear whether it is one or three faces in this tantra, in the Ornament, the Ocean-Born says it is one face, but in the fifteenth chapter of the Tent, it is said to be three faces, and they consider these to be their own views. Although four faces also appear in the later Sambhuta Tantra, the Self-Arisen Feet consider the intention of the root tantra to be one face. The four arms are the completely pure form of completely overcoming the four māras, and everything else is the same as the form, body color, and seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mentioned in the case of the two arms above. The difference is that the first left hand holds a freshly severed skull filled with the pure white and red elements, the blood of gods and asuras, and similarly, the first right hand holds the vajra that cannot be separated by conceptualization, and the remaining or lower two hands embrace the wisdom mother Vajravārāhī in the union of bliss and emptiness. Wisdom Vajravārāhī is also the same as the form of the father Bhagavan, namely the curved knife, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཚན་དོན་ཝཱ་རཱ་ཧི་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པས། ཝཱ་གའི་སྒྲ་ནི་ངག་ལས་འདས། །རཱ་ནི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཧི་ནི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་འཇིག་པ། །ཕག་མོའི་སྐྲར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་གཞན་གོ་སླ་མོད་ཀྱི། རཱ་ཧི་ཏ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའམ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། ཧེ་ཏུ་རྒྱུའི་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་འཇུག་དག་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གསུམ་པ། གཡོན་དམར་བ། གཡས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང་པོ་སྔོན་པོ། གཅེར་བུ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ཁམས་
གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། དང་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅེར་བུ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་པའམ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་གོ། །ཕྱག་ལྷག་མའམ་འོག་མ་གཉིས་པོ་དག་གིས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་དག་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདིར་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། དེ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་
དབྱེར་མེད་དུ་འཆིང་བ་བདག་མེད་མའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའི་རྣམ་པའང་དེ་དང་འདྲ་མ

【汉语翻译】
我是持颅器者。金刚亥母的名称意义是瓦拉希，成就者黑行巴说：瓦（藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）之声超越言语，Ra（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra）是完全断除垢染，Hi（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi）是彻底摧毁因，因此被称为猪母。虽然其他解释容易理解，但Ra Hi Ta（藏文：རཱ་ཧི་ཏ་，梵文天城体：राहित，梵文罗马拟音：rāhita，汉语字面意思：Ra Hi Ta）是无垢或已断除，黑度（藏文：ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：हेतु，梵文罗马拟音：hetu，汉语字面意思：黑度）具有因的定义。这是法界自性，心之金刚遍入清净。第四种是六臂，三面，左面红色，右面如日月，第一面蓝色，裸体，具有上述的身色和形体。诸手是完全清净的波罗蜜多。左手第一只拿着三叉戟，右手第一只拿着金刚杵，左手第二只拿着铃，右手第二只拿着钺刀。其余的手与金刚藤蔓母交合。如来如何，智慧亦如是，右边和左边拿着钺刀和颅器，压着三界之主。如是说。主要的是六臂者，具有三面六臂，左面红色如日，右面白色如月，第一根本面蓝色，是金刚三性的自性，裸体，具有与上述相似的身色和形体。诸手是布施、持戒、忍辱、精进、禅定和智慧的波罗蜜多，即六度完全清净。左手第一只拿着摧毁三毒的三叉戟或三尖枪，右手第一只拿着象征空性的金刚杵，左手第二只拿着宣说无我之法的铃，右手第二只拿着斩断分别念的钺刀。其余或下面的两只手，以交抱的方式与方便智慧双运的清净本尊金刚藤蔓母交合。此处，ḍaṃga da śas（藏文：ཌྷཾ་ག་ད་ཤས།），金刚之声表示金刚持，并以铁钩的方式将方便智慧互相束缚在一起，这被解释为无我母的名称之一。因此，如来是什么形象，智慧藤蔓母的形象也与之相同。

【英语翻译】
I am the one who holds the skull cup. The meaning of the name Vajravarahi is Varahi, as the great accomplished one, Nagpopa, said: 'The sound of Va (藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦) transcends speech, Ra (藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra) is the complete abandonment of defilements, Hi (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi) is the complete destruction of causes, hence she is known as the Sow Mother.' Although other explanations are easy to understand, Ra Hi Ta (藏文：རཱ་ཧི་ཏ་，梵文天城体：राहित，梵文罗马拟音：rāhita，汉语字面意思：Ra Hi Ta) is without defilement or has abandoned, and Hetu (藏文：ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：हेतु，梵文罗马拟音：hetu，汉语字面意思：黑度) possesses the definition of cause. This is the nature of the Dharmadhatu, the all-pervading Vajra of the heart, pure. The fourth is six-armed, three-faced, the left face red, the right face like the sun and moon, the first face blue, naked, possessing the body color and form mentioned above. The hands are the complete purification of the Paramitas. The first left hand holds a trident, the first right hand holds a vajra, the second left hand holds a bell, the second right hand holds a curved knife. The remaining hands are in union with Vajra Lugyüma. As the Bhagavan is, so is wisdom, with a curved knife and skull cup in the right and left hands, pressing down the lord of the three realms. Thus it is said. The main one is the six-armed one, possessing three faces and six arms, the left face red like the sun, the right face white like the moon, the first root face blue, the nature of the three vajras, naked, possessing a body color and form similar to that mentioned above. The hands are the Paramitas of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom, the six perfections completely purified. The first left hand holds a trident or trishula to destroy the three poisons, the first right hand holds a vajra symbolizing emptiness, the second left hand holds a bell proclaiming the sound of the Dharma of selflessness, the second right hand holds a curved knife to cut off conceptual thoughts. The remaining or lower two hands are in union, embracing the pure consort Vajra Lugyüma in the manner of the union of method and wisdom. Here, ḍaṃga da śas (藏文：ཌྷཾ་ག་ད་ཤས།), the sound of vajra indicates Vajradhara, and the binding of method and wisdom together in the manner of an iron hook is explained as one of the names of the Selfless Mother. Therefore, as the form of the Bhagavan is, so is the form of Wisdom Lugyüma the same.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ། གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་ལ་གནས་པར་མཚོན་པ་རོའི་གདན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་བཞུགས་མའོ། །འདི་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་དག་གི་ངེས་དོན་ནི། མངོན་རྟོགས་སོ་སོའི་དག་པ་དང་སེམས་དཔའ་བཞིའི་སྐབས་སོགས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་ཀ་ལའང་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་དགུ་མ་དང་། བཞིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་ལྔ་མ་ནི་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཤར་བའི་སྦྱོང་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གསུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་
པར་བཤད་པའོ།། །།བཞི་པ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ། སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་དེ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་རྒྱས་བཤད་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེའུར་གསུམ་པར་གསུངས་ནས་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་བྱེད་དུ་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལེའུ་འདིས་འཆད་དོ། །ལེའུ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། ནང་གི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མཚན་རྟོག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དོན་ནོ། །ལེའུ་འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ནས། དམ་ཚིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་
མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་བསྟན་པ། སྒོམ་པའི་ཐུན་གྲངས། ཞར་ལ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་བསམ་མོ། །ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ

【汉语翻译】
说：然而不是两只手，右手拿着弯刀，左手拿着颅碗。为了象征安住于欲界、色界和无色界三界自性的法界，以尸体的座垫压着而坐。这是语金刚自在完全清净。这些的确定意义是，在各自的证悟清净和四心子的时候等等已经说过了。像那样的三个黑汝嘎，也都有八位围绕的瑜伽母的九尊神，和四位围绕的五尊神，只是广略的差别而已。第三个章节的名称是：神的章节，即第三。这样说了，从俱生智的显现中生起的，所调伏的世俗谛和胜义谛的神的形象，从黑汝嘎三尊所说的章节，即第三的词义的形态的解释。第四是神灌顶的章节，前后关联是：为了使上面所说的神圆满四支，必须灌顶，因此紧接着就说这个神灌顶的章节。教说关联是：在第一章节中，详细阐述了诸神如何产生，在第三章节中讲述了生起神的次第，为了使生起圆满，这个章节阐述了给神灌顶的次第。这个章节所要表达的是：神灌顶的次第，能表达的是：这个章节本身的经文。证悟的是：四灌圆满。秘密意义的关联是：内部菩提心的神加持，洗涤概念分别的垢染的意义。这个章节有三：连接，章节的经文解释，章节的名称。第一是：然后将要讲述神灌顶的章节。这样说了，在讲述生起次第之后，为了使誓言尊与智慧尊无二无别，将要讲述给神灌顶的章节。第二有四：迎请并祈祷，显示灌顶圆满，修习的座数，顺便行为的瑜伽。第一是：观想自己的心间有种子字。（种子字，藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）从种子字发出黑色光芒，如铁钩的形

【英语翻译】
Says: However, not with two hands, the right hand holding a hooked knife and the left hand holding a skull cup. To symbolize abiding in the Dharmadhatu, the nature of the three realms of desire, form, and formlessness, sitting with a corpse cushion pressed down. This is the completely pure Speech Vajra Lord. The definitive meaning of these has already been explained in the purification of each realization and at the time of the four heart sons, etc. Like those three Herukas, there are also the nine deities with eight surrounding Yoginis, and the five deities with four surrounding, which are only differences of elaboration and abbreviation. The name of the third chapter is: The Chapter of the Deities, which is the third. Thus it was said, from the appearance of co-emergent wisdom, the forms of the deities of the conventional and ultimate truths that are to be tamed, from the chapter spoken of the three Herukas, which is the explanation of the meaning of the words of the third.
The fourth is the chapter of deity empowerment. The connection between the previous and the following is: In order to perfect the four limbs of the deity mentioned above, empowerment is necessary, so immediately after that, this chapter of deity empowerment is spoken. The connection of teaching and explanation is: In the first chapter, the detailed explanation of how the deities arise is given, and in the third chapter, the order of generating the deities is explained, and in order to perfect the generation, this chapter explains the order of empowering the deities. The subject to be expressed in this chapter is: the order of deity empowerment, and what expresses it is: the texts of this chapter itself. The realization is: the completion of the four empowerments. The connection of the hidden meaning is: the meaning of the inner Bodhicitta deity blessing and washing away the stains of conceptualization. This chapter has three parts: connection, explanation of the chapter's text, and the name of the chapter. The first is: Then the chapter on deity empowerment will be explained. Thus it was said, immediately after explaining the generation stage, in order to make the Samaya being inseparable from the Wisdom being, the chapter on deity empowerment will be explained. The second has four parts: Inviting and supplicating, showing the completion of empowerment, the number of meditation sessions, and incidentally, the yoga of conduct. The first is: Visualize the seed syllable in your heart. (Seed syllable, Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) From the seed syllable, black rays of light emanate, in the form of an iron hook.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས། དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཧེ་རུ་ཀ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གང་དག་སྐབས་སུ་བབ་པ་དེ་བསམ་མོ། །ས་བོན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འགུགས་པའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས། འོད་ཟེར་དེས། ཁམས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་བཞུགས་པའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་
པ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བས་ན་གཽ་རཱི་སོགས་མ་མོ་བརྒྱད་པོས་གསང་བ་དང་ཕྱི་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་མཆོག་སྟེར་བ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། གང་ལ་བསྐུར་ན་མཱཾ་བདག་ལ། གང་གིས་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཞེས་པ་སྟེ། དབང་བསྡུ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་བཛྲ་དང་། པདྨ་གར་དབང་དང་། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། རྟག་པ་དང་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སམ་ལྷ་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་ལྔ་ཐོགས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུང་བ

【汉语翻译】
以……的形象取出后，以此迎请安住于三界的一切佛陀，以八供母如实供养后，祈请。（咒语）嗡 阿毗钦扎 杜 芒 萨瓦 达塔嘎达。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओṃ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，请加持我，所有如来。） 如是说。观想自己所修的何者黑汝嘎，于其心间日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等种子字，观想彼等随顺时机而显现。从彼种子字放出名为黑色光芒，是为近似的表示，应放出与本尊身色相符的光芒。又，因其具有勾招的作用，故以铁钩形象取出。彼光芒，为调伏三界众生而安住，或安住于身语意的金刚界，即迎请毗卢遮那佛等一切佛陀和菩萨，观想其安住于虚空。因如母般慈爱一切众生，故以郭里等八供母以秘密、外、真如如实供养，令其欢喜，为灌顶之义而祈请的咒语意义是：嗡，给予殊胜。阿毗钦扎杜，显现灌顶。灌顶于谁？芒，于我。以何灌顶？萨瓦 达塔嘎达，一切如来。如是说。若摄义，则是一切如来请为我显现灌顶。应以如是之语祈请。第二，彼等佛陀以黑汝嘎的形象，以充满五如来体性的五甘露之宝瓶灌顶。灌顶时，将降下花雨。将发出鼓声。将降下藏红花雨。应以色金刚母等供养。应以金刚歌，眼母等吟唱。灌顶后，于顶上将成为自部之主。此即是黑汝嘎的圆满。如是说。先前迎请的彼等佛陀，以喜金刚，莲花自在，金刚光荣，常恒与马王等黑汝嘎的形象，或以各自本尊的形象，手持充满五部如来不动佛等体性的五甘露之宝瓶，宣说偈颂

【英语翻译】
Having extracted with the form of ..., thereby inviting all the Buddhas residing in the three realms, making offerings to the eight mothers in a proper manner, and making supplications. (Mantra) Om Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata. It is said. One should contemplate whatever Heruka one is meditating on, with the seed syllables such as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun disc in its heart, appearing according to the occasion. The black rays of light emanating from that seed syllable are an approximate representation, and one should emit rays of light that match the color of the deity's body. Moreover, since it serves the purpose of summoning, it is extracted in the form of an iron hook. With that ray of light, either residing in the three realms for the purpose of taming sentient beings, or residing in the vajra realm of body, speech, and mind, one invites all the Buddhas and Bodhisattvas, such as Vairocana, and contemplates them residing in the sky. Since they cherish all sentient beings like a mother, one pleases them by making proper offerings with the eight mothers such as Gaurī, in secret, outer, and suchness, and the meaning of the mantra for the purpose of empowerment is: Om, bestowing excellence. Abhiṣiñcatu, manifestly empower. To whom to empower? Māṃ, to me. By whom? Sarva Tathāgatāḥ, by all the Tathāgatas. It is said. If summarizing, one should supplicate with the words, "May all the Tathāgatas manifestly empower me." Second, those Buddhas, in the form of Herukas, should empower with vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathāgatas. During the empowerment, a rain of flowers will fall. The sound of drums will arise. A rain of saffron will fall. One should make offerings with Rūpa Vajra and others. One should sing vajra songs with Caksusamā and others. After the empowerment, one will become the lord of one's own family on the crown of the head. This is the completion of Heruka. It is said. Those Buddhas who were previously invited, in the form of Hevajra, Padmagaravang, Vajra Ziji, Tagpa, and Tamchok, and other Herukas, or in the form of their respective deities, holding five vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathāgatas, such as Akshobhya, should recite verses.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པས་རང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་དྲི་བཟང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས་སྒྲ་དྲི་རེག་རོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་སེར་
དམར་ལྗང་དམར་སེར་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲུག་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཀོ་ལླ་ཨི་རི་སོགས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་སོགས་ཡུམ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་བརྗོད་དང་ཁྲོ་བོས་བགེགས་བསྐྲད་པའང་བྱ་ཞེས་བཤད། འདིར་དངོས་བསྟན་བུམ་དབང་ཙམ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དང་ནཱ་རོ་པས་དབང་བདུན་གོང་མ་དང་བཅས་པ་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་མར་པས་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་ནི་མན་ངག་བཞིན་འདིར་བླང་བར་བཞེད་ལ། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་དོན་དུ་བསྟན་པར་བཞེད་དེ། དེའང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དངོས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་དག་གིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་སེམས་པ་དཀར་དམར་གྱི་རྟོག་པ་བཅད་པའོ། །གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆར་འབབ་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། ནང་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་བ་དང་དབྱེར་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་རྟོགས་
པར་འགྱུར་རོ། །རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལྟར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་དེའི་རྗེས་སུ་སྤྱི་བོར་ཆུ་ཡི་ཐིག་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བདག་རྣམས་ལས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་འདེབས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའང་གཙོ་བོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གཅིག་པས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཕྱག་གཉིས་པའི་འཁོར་བརྒྱད་ལ་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་རིགས་བདག་སོ་སོ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། ནག་པོ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་སུ། དཀར་

【汉语翻译】
以及其他一切，应当观想自己显现为本尊，并接受灌顶。当灌顶之时，诸佛将以神力降下各种鲜花之雨。天鼓等乐器的声音将会响起。藏红花仅是象征，实际上会降下各种美妙香气的雨。观想容貌金刚母白色，手持镜子，以及其他声音、气味、触觉、味道、法界金刚母黑色、黄色、红色、绿色、红黄色，各自手持法器，进行供养。观想六具金刚歌，歌拉、伊日等眼母白色，手持法轮等四位明妃唱诵。以此象征，菩萨们献上吉祥之词，忿怒尊驱逐邪魔。此处仅是直接展示瓶灌顶，若要详细了解，那若巴曾宣讲包括上方七灌顶在内的内容。玛尔巴尊者因获得圆满灌顶，故认为应如口诀般在此接受。吉祥自生足则认为，密续词句皆以隐义的方式进行阐述。其中，鲜花之雨在外是真实的鲜花之雨，在内则是嘿汝嘎们将菩提心的自性置于舌上，从而断除了红白二色的分别念。藏红花等降下美妙香气的雨是第三种，在内则是由于无漏智慧菩提心红色与无别，同时生起的缘故而得以证悟。鼓等乐器的声音响起是第四种，此后诸佛将如天鼓之声般宣说殊胜的佛法之声。如是说道。如此灌顶之后，在其后，从头顶上剩余的水滴中显现的不动佛等部主们，将由各自的部主加持头顶。这表明了部主们的加持，虽然主要分为三部和金刚三部，但由于其本质是同一金刚，因此是不动佛。对于第二手的八辐轮，应如后面所示那样观想各自的部主。在黑行者的难解释“忆念之源”中，白色

【英语翻译】
And with all these, one should contemplate being clear as one's own deity and receiving empowerment. At the time of empowerment, due to the power of the Buddhas, a rain of various flowers will fall. The sound of musical instruments such as the drums of the gods will arise. Saffron is only a symbol, but a rain of collections of pleasant fragrances will fall. One should contemplate offering with Form Vajra Mother, white, holding a mirror, and from among the others, Sound, Smell, Touch, Taste, Dharma Realm Vajra Mothers, black, yellow, red, green, red-yellow, each holding their respective emblems. One should contemplate the four mothers, such as the six-limbed Vajra song Kola, Iri, etc., the eye mother, white, holding a wheel, etc., singing. It is said that this symbolizes the Bodhisattvas offering auspicious words and the wrathful ones dispelling obstacles. Here, only the vase empowerment is directly shown, but in detail, Naropa has spoken of the seven higher empowerments. Lord Marpa, having received complete empowerment, considers that it should be taken here according to the oral instructions. Glorious Rangjung Zhap considers that the tantric words are all taught in a hidden meaning. Among them, the rain of flowers is actually a rain of flowers on the outside, but on the inside, it is those Herukas placing the nature of Bodhicitta on the tongue, thereby cutting off the thoughts of white and red. The rain of saffron and other pleasant fragrances is the third, and on the inside, it is realized due to the power of the simultaneous arising of the inseparable red and stainless wisdom Bodhicitta. The arising of the sound of drums and other musical instruments is the fourth, and thereafter the Buddhas will proclaim the sound of the sacred Dharma like the sound of the great drum of the gods. Thus it is said. After such empowerment, the lords of the families, such as Akshobhya, who are formed from the remaining drops of water on the crown of the head, will be crowned on the head by the lords of their respective families. This shows the blessing of the family lords, although the main division is into the three families and the three Vajras, but since their essence is the same Vajra, it is Akshobhya. For the eight-spoked wheel of the second hand, one should contemplate each of the family lords as shown later. In the difficult commentary of the Black Practitioner, "The Source of Memory", white

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སོགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རྟག་པ་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། སྦོས་མོ་སོགས་ལ་མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའི་རྒྱས་གདབ་ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུར་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་སོ། །རྒྱས་
བཏབ་པ་འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་ཆོ་ག་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཐ་ཚིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དབང་བཞི་རྒྱུད་ཚིག་དང་སྦྱོར་ཚུལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་ལས་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་ལྷར་དམིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ལངས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བཞག་གོ། །བཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒོམ་པའི་ཐུན་ལས་ལངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བཞག་གོ་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལས་ལངས་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཞལ་གཅིག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་བྱ་བའམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །འདི་དག་གི་ངེས་
དོན། ཐ་མལ་པའི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་རྟོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབང་བདུན་གྱི་ངེས་དོན་རྒྱས་པ་འབུམ་ལྔའི་ལུང་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་སོགས་ལས་བཤད་པའི་དོན་ནི་དྲི་མེད་འོད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ། སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་འབྲེལ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་རྟོགས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་གསུངས་པར་འབྲེལ་ལོ། །མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་གནས་དང་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལེའུ་འདིས་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
对于女性等，不动佛、常住佛、宝生佛、无量光佛。对于男性等，不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛的广大加持，如是说。金刚藏和吉祥那若巴说：以果对因进行加持，以因对果进行加持。如是等等广为解说。以这个加持就是嘿汝嘎圆满。这是在生起次第四支瑜伽的仪轨完成后的总结语中说的。四种灌顶的传承词句和结合方式与《珍宝庄严》略有不同，应在此处知晓。第三是：在三个时段中加持的修法进行修习。如是说，对于初学者来说，在三个时段中观想本尊，以加持的次第，如实地修习两种修法，并加以实践。第四是：起身，安住于本尊的形象中。起身，如是说。从修法的时段起身，安住于自己的本尊形象中，如是说。因此，从这样的修法中起身，在时段的间隙，起身为一面本尊的形象，进行行为举止，或者如幻化一般，无二无别，以大乐的自性，特别地信奉一切法，并安住于一切之中。如《难解释》中所说的那样进行修习。这些的真实意义是：使平凡之人的三门与三金刚无别的俱生自性，远离名相分别的垢染。七种灌顶的广大真实意义，应在《十万颂》的经文意义、《金刚藏释》等中所说的意义中，知晓为无垢之光。第三，章节的名称是：灌顶之章，即第四章。为诸佛圆满灌顶之章，即第四章的词句意义的详细解释。第五，真如之章。前后关联是：生起次第四支圆满，如果与圆满次第和双运不相关联，则无法证悟真如，因此无法成就殊胜成就，所以紧接着说了这个。简略指示和详细解释的关联是：第一章中说的“住处”的意义，这一章详细解释了使心安住的方法。所要表达的是：

【英语翻译】
For females, Akshobhya, Eternal, Ratnasambhava, Amitabha. For males, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, the vast blessing of Amitabha, it is said. Vajragarbha and glorious Naropa said: Bless the cause with the effect, and bless the effect with the cause. Thus, it is extensively explained. This blessing is the completion of Heruka. This is said in the concluding words after the completion of the four-limbed yoga of the generation stage. The transmission words of the four empowerments and the method of union are slightly different from the 'Jewel Ornament,' which should be understood there. Third: Having meditated on the meditation blessed in three sessions. It is said, for beginners, meditating on the deity in three sessions, with the order of blessing, meditate on the two types of meditation as they are, and put them into practice. Fourth: Arise and abide in the form of the deity. Arise, it is said. Arising from the session of meditation, abide in the form of your own deity, it is said. Therefore, arising from such meditation, in the interval of the session, arise as the form of a one-faced deity, perform actions, or like an illusion, non-dual, with the nature of great bliss, especially believing in all dharmas, and abide in all. Meditate as it is said in the 'Difficult Explanation.' The true meaning of these is: to make the coemergent nature of the three doors of ordinary people inseparable from the three vajras, free from the defilement of conceptual imputation. The vast true meaning of the seven empowerments should be understood as the immaculate light in the meaning of the scriptures of the 'Hundred Thousand Verses,' the 'Vajragarbha Commentary,' etc. Third, the name of the chapter is: The Chapter on Empowerment, which is the fourth. The Chapter on Fully Empowering the Deities, which is the detailed explanation of the meaning of the words of the fourth chapter. Fifth, the Chapter on Suchness. The connection between the previous and the following is: If the completion of the four limbs of the generation stage is not related to the completion stage and union, then suchness cannot be realized, and therefore the supreme accomplishment cannot be achieved, so this is said immediately after that. The connection between the brief indication and the detailed explanation is: The meaning of 'abode' mentioned in the first chapter, this chapter explains in detail the method of making the mind abide. What is to be expressed is:

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒྲ་དང་
མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ངག་གོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དོན་དམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་མི་བསླུ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས། མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས། ཚིག་དོན་སྙིང་འགྲེལ་དང་ནཱ་རོ་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ངེས་དོན་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་བསྐྱར་བའོ། །དང་པོ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ནི་ངང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུང་བ་ཡུལ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་དབང་པོ། འཛིན་པ་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཟུགས་མེད། དེ་མེད་པས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གཟུགས་མཐོང་བ་པོ་མིག་མེད། ཡང་གི་སྒྲས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སྒྲ་མེད། ཐོས་པ་པོ་རྣ་བ་མེད། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། ཡུལ་དྲི་མེད། སྣོམ་པ་པོ་སྣ་མེད། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། ཡུལ་རོ་མེད། མྱོང་བ་པོ་ལྕེ་མེད། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། ཡུལ་རེག་བྱ་མེད། རེག་པ་པོ་ལུས་མེད། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མེད། འཛིན་པ་པོ་སེམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་མེད། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད་དེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོ

【汉语翻译】
证悟一切法之实相乃是圆满次第。所谓宣说，即是与四印之音相合的语言。所谓现证，即是二种次第双运，以及四种实相中的智慧之实相。所谓隐义之关联，即是菩提心在胜义谛中是不可思议且不虚妄的自性，因此了知其真实性。对此进行讲解分为三部分：连接上下文，正文即实相本身，以及标明题目。第一部分是：此后将宣说实相之章节。如是说，刚刚完整地阐述了天神的瑜伽之后，接下来将要宣说证悟一切法之体性，即心的实相之方便的圆满次第之章节。第二部分分为三点：一切事物之实相，以何种方法可以证悟，以及阐述一切皆为俱生。第一点是：本体无色见者无，无声闻者亦无声，无味嗅者亦无味，无味尝者亦无味，无触触者亦无触，无心心所亦无心。如是说。对此分为两点：词义精要解释和按照那若巴的观点进行阐述，以及复述了确义自在持明（རང་བྱུང་ཞབས）的观点。按照第一种观点，本体是自然而然可以觉知的如来智慧，所取境，能取根，取者为识，远离十八界的显现，因此，对于修习实相的瑜伽士们来说，外境的色法不存在。因为没有色法，所以以其为对境的见色者眼根不存在。又因为“也”这个词，所以眼识也不存在。同样，外境声不存在，闻者耳不存在，耳识不存在。外境香不存在，嗅者鼻不存在，鼻识不存在。外境味不存在，尝者舌不存在，舌识不存在。外境触不存在，触者身不存在，身识不存在。外境法界不存在，能取者心，即意根不存在，从心所生的意识也不存在。因为内外自性的一切法的法性是离戏的空性。

【英语翻译】
The realization of the true nature of all phenomena is the completion stage. What is expressed is the speech that accords with the sound of the four seals. What is directly realized is the union of the two stages, and the true nature of wisdom among the four true natures. The hidden meaning connection is that the mind of enlightenment is the nature of being inconceivable and non-deceptive in the ultimate truth, therefore knowing its true nature. There are three parts to explaining this: connecting the context, the actual text itself, and stating the title. The first part is: Then, the chapter on reality will be explained. It is said that immediately after fully explaining the yoga of the deity, the chapter on the completion stage, which is the means of realizing the true nature of all phenomena, the true nature of the mind, will be explained. The second part has three points: the true nature of all things, by what means it can be realized, and the explanation that all are co-emergent. The first point is: By nature, there is no form, no seer; no sound, no hearer; no smell, no smeller; no taste, no taster; no touch, no toucher; no mind, no mental events. It is said. This is divided into two points: the essential explanation of the meaning of the words and the explanation according to the view of Naropa, and the repetition of the view of the definitive meaning Gyalwa Rangjung Dorje. According to the first view, the essence is the naturally knowable Tathagata wisdom, the object to be grasped, the grasping faculty, the grasper is consciousness, free from the manifestation of the eighteen realms, therefore, for the yogis who practice the true nature, the external object of form does not exist. Because there is no form, the eye that sees form, which has it as its object, does not exist. Also, because of the word "also", eye consciousness does not exist. Similarly, there is no external sound, no ear that hears, no ear consciousness. There is no external smell, no nose that smells, no nose consciousness. There is no external taste, no tongue that tastes, no tongue consciousness. There is no external touch, no body that touches, no body consciousness. There is no external realm of phenomena, the grasper, the mind, that is, the mental faculty, does not exist, and the mental consciousness arising from the mind does not exist. Because the nature of all phenomena, internal and external, is the emptiness free from elaboration.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག་པ་དེ་ལ་མ་དག་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་མེད་པ་སྟེ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ལྟར་བཤད་དོ། །སྦས་དོན་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཟུགས་སོགས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་མ་དག་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་ལ། མཚོན་བྱའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ། ལུས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་དང་དབུགས་དབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་བུ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱར་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད། མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལྟར་སྣང་བ། དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་གཽ་རཱི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། ཅེས་གཟུགས་ལ་གཽ་རཱིའི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །གཟུགས་མཐོང་བ་པོ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་འཛིན་བྱེད་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་དེར་སྣང་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཞི་ལུས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་སྤང་བླང་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལམ་གྱི་གཽ་རཱི་དང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡུལ་ཅན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་རྣམ་སྣང་གི་རྒྱས་གདབ་དང་། གཟུགས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་ཅིང་དེའི་ངལ་བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་ནུས་པས་རྣམ་སྣང་གི་དབུགས་དབྱུང་དུ་གསུངས་ཏེ། སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཤེས་སོ། །དེས་འགྲེས་ཏེ། སྒྲ་ཆོམ་རྐུན་མ། རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུགས་དབྱུང་། དྲི་རོ་ལངས་མ། སྣ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། རིན་འབྱུང་གི་དབུགས་དབྱུང་། རོ་གྷསྨ་རཱི། ལྕེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་
དབུགས་དབྱུང་། རེག་ས་སྤྱོད་མ། ལུས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་། ཆོས་ཁམས་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཡིད་བདག་མེད་མ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ

【汉语翻译】
就其自身而言，本初清净的状态是没有十八界不清净的，这是按照显密共同的要义来解释的。在隐义自性俱生的体性中，因为色等十八界不净不可得，所以代表如来智慧。因为所代表的智慧和它二者无别，所以被称作佛的智慧。第二种情况是，在基础事物（指身体和心）的实相中，通过修持道次第的生起次第和圆满次第的印持和解脱的次第，将果位的二障完全清净，与实相相结合而宣说。实相或大乐，从体性的角度来看，仅仅是显现的色相本身并不真实成立。虽然不成立，却显现为色相。这二者的双运如水月一般，不是胜义的gauri（དཀར་མོ།，梵文：gauri，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gauri，汉语字面意思：白色女），因为总是说色是白色的。这是对色进行gauri的印持。能见色者，依靠眼根所生的，包括眼识在内，执持色，虽然不真实成立，却显现为彼，二者双运，是胜义的愚痴金刚母（གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ།，梵文：moha vajri，梵文天城体：मोह वज्रि，梵文罗马拟音：moha vajri，汉语字面意思：愚痴金刚女）。经中说：眼为愚痴金刚母。这些是把基础身心的事物实相显示为胜义的佛。像这样证悟之后，没有取舍，体验法身的境界，是道的gauri和愚痴金刚母。像这样，色与有境一起，清净的体性是遍照如来。像这样证悟，就能对色进行遍照如来的印持，并且能从执持色的相状中解脱，能从那样的劳累中解脱，所以说是遍照如来的解脱。经中说：坚固是愚痴的法，愚痴说是遍照如来。由此可知。以此类推：声是窃贼女，耳是嗔恨金刚母，不动佛的解脱。香是僵尸女，鼻是悭吝金刚母，宝生佛的解脱。味是ghasmari（གྷསྨ་རཱི།，梵文：ghasmari，梵文天城体：घस्मारि，梵文罗马拟音：ghasmari，汉语字面意思：食者），舌是贪欲金刚母，无量光佛的解脱。触是行淫女，身是嫉妒金刚母，不空成就佛的解脱。法界是空行母，意是无我母，金刚萨埵的印持。

【英语翻译】
In itself, the state of primordial purity is without the eighteen impure realms, as explained according to the general meaning of Sutra and Tantra. In the hidden meaning, in the nature of co-emergence, the eighteen impure realms such as form are not perceived, therefore representing the wisdom of the Tathagata. Because the wisdom it represents and itself are inseparable, it is called the wisdom of the Buddha. Secondly, regarding the reality of the basis of things (referring to the body and mind), through practicing the stages of generation and completion in the path, with the sealing and liberation stages, the two obscurations of the result are completely purified and explained in conjunction with reality. Reality or great bliss, from the perspective of its essence, even the mere appearance of form is not truly established. Although not established, it appears as form. The union of these two, like a reflection of the moon in water, is not the ultimate Gauri (དཀར་མོ།, Sanskrit: gauri, Devanagari: गौरी, Roman transliteration: gauri, literal meaning: white woman), because it is always said that form is white. This is the sealing of form with Gauri. The seer of form, arising in dependence on the eye sense, including the eye consciousness, grasps form, and although not truly established, it appears as such. The union of these two is the ultimate Moha Vajri (གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ།, Sanskrit: moha vajri, Devanagari: मोह वज्रि, Roman transliteration: moha vajri, literal meaning: delusion vajri woman). It is said in the scriptures: the eye is the Moha Vajri. These are the teachings that reveal the reality of the basis of body and mind as the ultimate Buddha. Having realized this, without acceptance or rejection, experiencing the state of Dharmakaya is the Gauri and Moha Vajri of the path. Thus, form together with its object, the nature of purity is Vairochana. Having realized this, one can seal form with Vairochana, and liberate from the characteristics of grasping form, and liberate from that weariness, therefore it is said to be the liberation of Vairochana. It is said in the scriptures: solidity is the dharma of delusion, delusion is said to be Vairochana. From this, it is known. By analogy: sound is the thief woman, the ear is the wrathful Vajri woman, the liberation of Akshobhya. Smell is the corpse woman, the nose is the miserly Vajri woman, the liberation of Ratnasambhava. Taste is Ghasmari (གྷསྨ་རཱི།, Sanskrit: ghasmari, Devanagari: घस्मारि, Roman transliteration: ghasmari, literal meaning: eater), the tongue is the desire Vajri woman, the liberation of Amitabha. Touch is the prostitute woman, the body is the jealous Vajri woman, the liberation of Amoghasiddhi. The Dharmadhatu is the Dakini, the mind is the selfless mother, the sealing of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དབུགས་དབྱུང་དུ་སྦྱར་རོ། །དོན་འདིའི་ཕྱིར་འོག་ཏུ། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཅེས་པ་དང་། རིགས་ནི་ལྔ་པོ། དེ་ཉིད་ལས། སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་དག་གི་སྦས་དོན་ཏུ། །དྲུག་གི་གཟུགས་དང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཆད་དགོས་པ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གོང་མ་ཕལ་ཆེར་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ལ་རྒྱས་གདབ་དང་དབུགས་དབྱུང་གི་དོན་དུ་འཆད་ཀྱང་། ཕུང་པོའམ་ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྦྱང་གཞིའི་རྒྱལ་བ་དྲུགདེའི་གནས་ལུགས་དྲུག་ནི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་གྱི་རྒྱལ་བ་དྲུགདེ་དག་གི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་ཤིང་མེད་པར་བྱས་ནས་གནས་ལུགས་དྲུག་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དྲུགདེས་འགྲེ་བས། ཁམས་དྲུག་ཡུམ་དྲུགམིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག གཟུགས་
སོགས་ཡུལ་དྲུག་སེམས་མ་དྲུགལས་དབང་དྲུག་ཁྲོ་བོ་དྲུགསྨྲ་བ་སོགས་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྒྱས་གདབ་དྲུག་དང་དབུགས་དབྱུང་དྲུག་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དགུ་པ་ཕྱི་མའི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་བསྒྲིགས་ན་གསལ་བར་ཡོད་པས་དེ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བརྩད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་འགགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་འགོགདེས་ལས། དེས་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མི་འབྱུང་བས་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཟད་ནས་གནས་སྐབས་བཞིའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དྲུགབསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་མ་གསང་བའི་ཉེས་པ། གསང་ནས་བསྟེན་པའི་དགོས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་ཚིགཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲགརིགས་སོ་སོའི་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེད་བྱེད་
མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དྲང་དོན་དུ་མ་དང་སྲིང་མོའི་ངོས་བཟུང་གོང་མ་རྣམས་གསང་དབང་གི་རྟེ

【汉语翻译】
并加以启发。为了这个目的，下面说：心乃一大，以五种形象来表示。以及，五种姓氏，从那之中，生出无数。这些的隐藏意义是，需要解释为六种形象和六种姓氏，这是杰·赤列巴大师所说的。上面大多解释为心之乐明无分别，是三身自性的扩展和启发之义。但六蕴或六烦恼是所调伏的六部佛，其六种状态是基果无别胜义的六部佛，涤除这些的暂时性垢染，通过道来清净并去除，证悟六种状态究竟的是具有力量等功德的果位世俗的六部佛。由此推及，六界是六母，眼等六根是六勇士，色等六境是六明妃，六业力是六忿怒尊，言说等其六种行为是六忿怒母，认识到这些并加以修持，就能产生如前所说的六种扩展和六种启发。这是第一品第九章后二和后三，如果将三章合在一起就很清楚了，所以任何人也不要对此进行争论，全知让炯多吉如是说。这样，当道的证悟达到究竟，蕴界处之执着止息，烦恼便止息。由此，它止息痛苦，由于不生起烦恼的近取，业的生便穷尽，四种状态的因和果止息，获得成佛的果位，这是在《大疏》中所说的。第二，以何种方法来证悟，有六点：所依止的手印，不保密的过患，保密而依止的必要，手印的词义，手印的种类差别，各种类的详细解释。第一是：生母和姐妹，瑜伽士以智慧恒时供养。贱女、染色女、金刚女，以及旃陀罗女、婆罗门女。以方便和智慧的仪轨，以智慧恒时供养她们。如是不变异，以极大的努力来依止。如是说，这里从字面意义上来说，母亲和姐妹的认定是上师们的秘密灌顶之所依。

【英语翻译】
And add inspiration. For this purpose, it is said below: The mind is one great, represented by five forms. And, the five lineages, from that, countless are born. The hidden meaning of these is, it is necessary to explain as six forms and six lineages, as said by Je Trinlepa. The above mostly explains the mind's bliss-clarity-non-discrimination as the expansion and inspiration of the three kayas' own nature. But the six aggregates or six afflictions are the six Buddhas to be tamed, their six states are the six Buddhas of the ultimate truth, inseparable from the ground and the result. Purifying and removing the temporary stains of these through the path, realizing the six states ultimately is the six Buddhas of the fruition, conventional, endowed with qualities such as power. By extension, the six elements are the six mothers, the six faculties such as the eyes are the six heroes, the six objects such as forms are the six consorts, the six karmas are the six wrathful deities, the six actions such as speech are the six wrathful mothers. Recognizing these and practicing them, the six expansions and six inspirations as mentioned before will arise. This is the ninth chapter of the first section, the latter two and the latter three. If the three chapters are put together, it will be clear, so no one should argue about this, as said by Kunchen Rangjung Dorje. Thus, when the realization of the path reaches its culmination, the grasping of the aggregates, elements, and sense bases ceases, and afflictions cease. From this, it ceases suffering, and because the near-acquisition of afflictions does not arise, the birth of karma is exhausted, the cause and effect of the four states cease, and the fruit of Buddhahood is attained, as explained in the Great Commentary. Second, how to realize it, there are six points: the mudra to rely on, the fault of not keeping it secret, the necessity of relying on it secretly, the definition of mudra, the differences in the types of mudras, and the detailed explanation of each type. The first is: The birth-giving mother and sister, the yogi always worships with wisdom. The outcaste woman, the dyed woman, the vajra woman, as well as the candala woman, the brahmin woman. With the ritual of means and wisdom, always worship them with wisdom. Without changing in any way, rely on them with great effort. Thus it is said, here in the literal sense, the recognition of the mother and sister is the basis of the secret empowerment of the gurus.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཡུམ་ལ་མ་དང་དབང་ལྷན་ཅིག་མནོས་པ་ལ་སྲིང་མོར་མཛད་ཀྱང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་ཀཽ་མུ་དཱིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གར་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། བླ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་ནི་བླ་མ་ཡིན་ལ་དེའི་རིག་མ་སློབ་མའི་མར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དབང་གི་དུས་སུ་དེ་བསྟེན་དུ་རུང་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་མར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། ཚུལ་དེས་བླ་མ་གང་ལས་དབང་བསྐུར་སོགས་ལྷན་དུ་མནོས་པ་ནི་སྲིང་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ནང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ཕ་དང་། དེའི་བུ་དང་བུ་མོར་དེ་དག་གྲུབ་པས་སོ། །ཞེས་ཁྱད་པར་ཕྱེས་ནས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པས་དུས་རྟག་ཏུ་དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཅིང་མྱོང་བས་མཆོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ལས་རྒྱ་གཞན་དག་འདིར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་འཆད་དུ་རུང་བས། གར་མཁན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞིང་གར་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་གར་མཁན་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཚོས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པས་ཚོས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཡུང་མོ་རིགས་དམན་པ་དང་། འགྱུར་འདིར་གདོལ་པ་མ་ཞེས་པ་གཞན་དུ་གཏུམ་མོར་འབྱུང་བའི་དོན། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། གཏུམ་པའི་ལས་ནི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གཏུམ་མོ་རུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཤན་པ་མ་ལྟ་བུ་སྨད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གྱི་རིགས་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་སྙོམས་འཇུག་གི་དགའ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡ་བྲལ་བས་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་སྟེ། བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེའང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། རབ་ཏུ་འབད་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྟེན་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པའོ། །
འདིར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོན། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བར་གསང་བའི་དོན་དུ་འཆད་པས་དེའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྱོད་པ་སྐལ་དམན་གྱིས་ཚོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨོད་པས་སྡང་བར་འགྱུར་ལ། དེས་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་སོ་སོར་བྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ངེས་དོན་ནི། རང་གི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཐུང་ངུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་

【汉语翻译】
虽然将自己的母亲和上师一起接受灌顶的女性视为姐妹，但噶举派一切知者追随《释续》的见解，认为上师的事业手印会变成母亲，父亲是上师，他的明妃变成了弟子的母亲。即便如此，金刚持也曾开示说在灌顶时可以依止她，并允许她作为生起智慧的母亲。按照这种方式，从哪位上师处一同接受灌顶等，那位上师就会变成姐妹。因为内灌顶的上师是父亲，而那些（女性）成就为他的儿子和女儿。这样区分开来宣说了。因此，以乐空三摩地智慧瑜伽母，时常生起并体验四喜来供养。这些不是按照字面意思来解释的，其他的事业手印在这里可以按照字面意思来解释。比如，从艺人种姓中出生，以歌舞为生的艺人女，以及同样地，从事染色工作的染色女，金刚女是指卑贱种姓的年轻女子，这里所说的“掘尸者女”在别处的意思是猛厉母。吉祥那若巴说：“因为做猛厉的事业，所以称为猛厉母。”因此，像屠夫女一样被轻贱，同样地，清净种姓的婆罗门女，所有这些都通过方便和智慧结合的仪轨，将生起的安乐真如认知为灌顶的智慧，从而时常依止并以等持的喜乐来供养。如果方便和智慧分离，就不会获得成就，不会分离。那么应该如何做呢？应该努力在双运中依止。这是让炯巴的观点。
这里不分离的意思，在印度释中解释为不被他人看到，是秘密的意思。其含义是，如果根器低劣者感受到手印的行为，世人会诽谤，从而产生憎恨，因此无法一起相处，会各自离散，为了不变成那样，应该极其谨慎地守护秘密，努力依止。究竟的意义是：自己身体的生母，是指从短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起的誓言

【英语翻译】
Although the woman who receives initiation together with one's own mother and guru is regarded as a sister, the omniscient Kagyüpa, following the interpretation of the Explanatory Tantra, believes that the karma mudrā of the guru becomes the mother, the father is the guru, and his consort becomes the disciple's mother. Even so, Vajradhara himself has taught that it is permissible to rely on her during initiation and has allowed her to be the mother who generates wisdom. In this way, from whichever guru one receives initiation etc. together, that guru becomes a sister. Because the inner initiation guru is the father, and those (women) are accomplished as his sons and daughters. This is how it is distinguished and spoken of. Therefore, with the bliss-emptiness samādhi wisdom yoginī, one constantly generates and experiences the four joys to offer. These are not explained according to the literal meaning, other karma mudrās can be explained here according to the literal meaning. For example, the entertainer woman who is born from the entertainer caste and lives by singing and dancing, and similarly, the dyer woman who engages in dyeing work, the vajra woman refers to a young woman of low caste, and the "ghoul woman" mentioned here elsewhere means fierce mother. The glorious Nāropa said, "Because she does fierce deeds, she is called fierce mother." Therefore, like the butcher woman who is despised, and similarly, the Brahmin girl of pure caste, all of these, through the ritual of combining skillful means and wisdom, recognize the bliss of arising as the wisdom of initiation, thereby constantly relying on and offering with the joy of absorption. If skillful means and wisdom are separated, accomplishment will not be attained, it will not be separated. Then how should it be done? One should strive to rely on it in union. This is Rangjung Dorje's view.
Here, the meaning of not separating is explained in the Indian commentaries as not being seen by others, it is the meaning of secret. Its meaning is that if those of inferior capacity perceive the actions of the mudrā, the world will slander and hate, so they cannot be together and will separate, so in order not to become like that, one should be extremely careful to guard the secret and strive to rely on it. The ultimate meaning is: the mother who gives birth to one's own body, refers to the samaya arising from the short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྲིང་མོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་སྒོམ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་། བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་བྱང་སེམས་བཅིང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མ་གསང་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མ་གསང་ཞིང་འཆོལ་བར་བསྟེན་པས་ནི། ཚེ་འདིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་ཅིང་བསྟན་པ་དང་འགལ་བས་སྦྲུལ་ལམ་ཀླུ་དང་ཆོམ་རྐུན་དམག་དང་གཅན་གཟན་
གྱིས་གསོད་པ་སོགས་འཚེ་བ་དུ་མ་དང་། ཕྱི་མར་ནི་ས་སྤྱོད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་སྟེ་དེར་སྡུག་བསྔལ་ཚུལ་ཀྱང་། དྲག་པོ་གསུམ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མེ་ཡིས་བསྲེག་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འདིར་ས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ལ། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ས་སྤྱོད་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་དང་། སྙིང་འགྲེལ་དང་ནཱ་རོ་པས་ས་སྤྱོད་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བའི་དོན་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །ངེས་དོན་དུ། མ་གསང་བ་ནི་ཁམས་འཛག་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་གར་མ་ཚོས་མ་གཡུང་མོ་གདོལ་མ་བྲམ་ཟེ་མ་བསྟེན་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་སློང་བར་ནུས་ན་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་སྟེ་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་
ཆུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་པས་དེས་ན་དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ཀྱང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡང་ན་རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིས། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་

【汉语翻译】
手印，以及姊妹法印，是以如幻之境的方式来印证之义。像这样，瑜伽士应当修习和依止。这是为了束缚不坏之菩提心。第二，如经中所说：“不隐瞒，蛇与盗匪，以及土地使用，火会带来痛苦。”意思是说，在世俗层面，如果不隐瞒和放纵地依止事业手印，那么今生也会受到世间智者的谴责，并且与教义相悖，会受到蛇或龙、盗匪、军队和野兽的杀害等诸多伤害。来世则会堕入土地使用，也就是金刚地狱，在那里遭受痛苦。如《摧毁三毒猛尊续》中所说：“无有先后的众生，直至获得佛果之前，都会遭受被火焚烧的痛苦。”这里关于土地使用的意义，《无垢结合》中说：“土地使用是指老虎等。”《心髓释》和那若巴则说，土地使用是指国王等对初学瑜伽士施加恐惧之义。究竟意义上，不隐瞒是指精液泄露，这会产生一切烦恼和痛苦。第三，经中说：“所谓的五种姓手印，被认为是解脱之因。”意思是说，所谓的源自五种姓的手印，也就是指依止刚刚提到的舞女、染色女、妓女、贱女、婆罗门女，通过善巧方便将烦恼转化为道用，如果能够以欲望本身来调伏欲望，那么欲望本身就能清净欲望，从而迅速成就无上解脱之佛果。因此，应当享用她们，因为这是一条特殊的道路。第四，经中说：“以此金刚来印证，因此被称为手印。”意思是说，手印的词义是，以无二智慧不可分割的金刚来印证，所以称为手印。或者说，依靠具有五种姓特征的事业手印，体验俱生大乐，以不区分境与有境的金刚来印证瑜伽士的相续。因此，才称为手印。

【英语翻译】
Mudra, and the sister Dharma Mudra, is the meaning of sealing with an illusory realm. In this way, yogis should practice and rely on it. This is for binding the indestructible Bodhicitta. Second, as it is said in the sutra: "Do not hide, snakes and robbers, and land use, fire will bring suffering." It means that in the conventional level, if one does not hide and indulgently rely on karma mudra, then in this life, one will be condemned by the wise people of the world, and it is contrary to the teachings, and will be killed by snakes or dragons, robbers, armies, and beasts, and suffer many harms. In the next life, one will fall into land use, which is the Vajra Hell, where one will suffer. As it is said in the "Tantra of the Fierce One Who Destroys the Three Poisons": "Sentient beings without beginning or end will suffer the pain of being burned by fire until they attain Buddhahood." Here, regarding the meaning of land use, the "Immaculate Union" says: "Land use refers to tigers, etc." The "Heart Essence Commentary" and Naropa say that land use refers to the meaning of kings, etc. inflicting fear on novice yogis. In the ultimate sense, not hiding refers to the leakage of semen, which generates all afflictions and suffering. Third, the sutra says: "The so-called five-family mudra is said to be the cause of liberation." It means that the so-called mudra originating from the five families refers to relying on the aforementioned dancer, dyer, prostitute, untouchable woman, and Brahmin woman, and skillfully transforming afflictions into the path. If one can subdue desire with desire itself, then desire itself can purify desire, thereby quickly achieving the supreme liberation of Buddhahood. Therefore, they should be enjoyed, because this is a special path. Fourth, the sutra says: "Seal with this vajra, therefore it is called mudra." It means that the etymology of mudra is that it is called mudra because it is sealed with the indivisible vajra of non-dual wisdom. Or, relying on the karma mudra with the characteristics of the five families, experience the great innate bliss, and seal the continuum of the yogi with the vajra that does not distinguish between object and subject. Therefore, it is called mudra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། པདྨའི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ཏེ། ལས་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་དམ་པ་
ཡི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་རུ་བརྗོད་དོ། །འགྲེལ་མཛད་འགའ་ཞིག་གིས། ཤློཀ་འདི་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཁོ་ན་ལ་མི་སྦྱོར་བར་སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །དྲུག་པ་ལ་བཞི། རིགས་བྱེ་བྲག་པ་ངོས་གཟུང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འགྱུར་ཚུལ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། དེའི་ངེས་ཚིག་གོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡུང་མོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་པདྨའི་གར་མ་ཉིད། །ལས་ནི་ཚོས་མར་རྟག་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྲམ་ཟེ་མོ། །རིན་ཆེན་གདོལ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་རིགས་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས། འོད་དཔག་མེད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གར་མ་ཉིད་དང་། དོན་གྲུབ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚོས་མཁན་མར་རྟག་ཏུ་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གདོལ་པ་
མར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལས་རང་རང་གི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་བར་རྣམ་པར་ངེས་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་རིགས་ལྔ་ཆར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་ཏེ། དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱས་ཀྱི། རྒྱས་པ་ནི་བརྟག་པ་འོག་མའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་འཆད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཡང་། ནང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་། ལྟེ་བའི་པདྨའོ། །སྲིང་མོ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིག

【汉语翻译】
应当讲述事业。第五是，金刚莲花如来等，如来与珍宝自性，大悲殊胜之，种姓即说为五种。如是说，金刚部的业手印，以及莲花的，如是业的，如来的，珍宝的业手印自性。称为金刚藏大悲，从事业手印中生起最胜安乐的殊胜之种姓即说为那五种。有些注释者认为，此颂不应仅用于手印的种姓，而应普遍认为阐述了五种如来种姓。第六有四：识别种姓差别，如来的变化方式，种姓的分类，及其词义。第一是，金刚手印是妓女，如是莲花是乐女，事业常说是染工女，如来的婆罗门女，珍宝当知为旃陀罗女，手印确定为五种，这些是如来种姓，以简略方式讲述。如是说，那么哪个种姓的手印是什么呢？金刚不动佛，其种姓的手印即是妓女，如是类推，无量光莲花部的种姓的手印是乐女，成就事业部的种姓的手印常说是染工女，如来部毗卢遮那佛的种姓的手印是婆罗门女，珍宝部宝生佛的种姓的手印应当知为旃陀罗女，这五种手印中具有各自的标志，确定为瑜伽士的任何一种事业手印。这些也是一切法无自性之如是性，以如是逝去的方式安住，因此五部都以如来之名概括，成为其种姓以简略的方式讲述，广说将在下部第十一章中阐述。这些的词义也是，内在手印的自性，如来种姓称为母，即婆罗门女，佛眼，以及脐莲。姐妹是，（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）和金刚部。

【英语翻译】
The activity should be spoken of. The fifth is: Vajra, Padma, Tathagata, etc., the Tathagata and the essence of Jewel itself, the lineage of great compassion and excellence is said to be fivefold. It is said that the karma mudra of the Vajra family, and the Padma, and similarly the karma, the Tathagata, and the karma mudra of the Jewel itself. Called Vajra Essence Great Compassion, from among the karma mudras, the excellent lineage that generates supreme bliss is said to be those five. Some commentators believe that this verse should not be applied only to the lineage of mudras, but should be generally considered to explain the five Tathagata lineages. The sixth has four: identifying specific lineages, the manner of transformation of the Tathagatas, the classification of lineages, and their etymology. The first is: The Vajra mudra is a prostitute, similarly the Padma is a dancer, karma is always said to be a dyer, the Tathagata's Brahmin woman, the Jewel should be known as a Candala woman, the mudras are definitely fivefold, these are the Tathagata lineages, spoken of in brief. It is said, so what is the mudra of which lineage? Vajra Akshobhya, the mudra of his lineage is a prostitute, and so on, the mudra of the lineage of Amitabha Padma is a dancer, the mudra of the lineage of Amoghasiddhi Karma is always said to be a dyer, the mudra of the lineage of Vairochana Tathagata is a Brahmin woman, the mudra of the lineage of Ratnasambhava Jewel should be known as a Candala woman, these five mudras, each with its own characteristics, are definitely any of the five karma mudras of a yogi. These are also the suchness of all dharmas being without self-nature, abiding in the manner of thus gone, therefore all five families are summarized by the name Tathagata, becoming its lineage, spoken of in brief, the extensive explanation will be explained in the eleventh chapter of the lower tantra. The meaning of these is also, the nature of the inner mudra, the Tathagata lineage is called mother, namely the Brahmin woman, the Buddha eye, and the navel lotus. The sister is,（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）and the Vajra family.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་། ཌོ་མཱི་ནཱི་དང་སྙིང་ག་ཡིན་ནོ། །བུ་མོ་ནི། མེ་ཁམས་དང་། པདྨའི་རིགས་དང་། གར་མཁན་མ་དང་། ལྐོག་མའོ། །ཚ་མོ་ནི། རླུང་གི་ཁམས་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དང་། ཚོས་མ་དང་། དཔྲལ་བའོ། །ཆུང་མ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། ཙནྜ་ལཱི་དང་། སྤྱི་གཙུག་གོ། །མཐའ་སྐྱེས་མ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
རིགས་དང་། གསང་བའི་པདྨའོ། །ཞེས་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ། རིགས་ལྔ་དག་པས། ཁྱབ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། ནཱ་རོ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་འདིས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་མ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་མཚན་འདིས་ནི་ཤེས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་མངའ་བའི་རིགས་པ་འདི་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ངེས་དོན་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྟེན་ཀུནྡ་དང་བརྟེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་
བ་ལས་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས། ཡས་བབ་པའི་དགའ་བཞི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་གཤེགས་ཤིང་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། ལུགས་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན། སྙིང་གར་རྣམ་སྨིན། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ། སྤྱི་བོར་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པས་གྱེན་དུ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་གཤེགས་ནས་བརྟེན་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཚུལ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལས། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་རིགས་པའི་དོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དེ་བསྟེན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི

【汉语翻译】
地和，多弥尼和心间。女儿是，火界和，莲花部和，舞女和，秘密处。侄女是，风界和，业部和，卖菜女和，前额。妻子是，金刚部的自在母和，虚空界和，珍宝部和，旃陀利和，头顶。边地女是，智慧的界和，金刚萨埵的部和，秘密的莲花。如是五轮和，五界，五部清净故，所调伏手印五和，能调伏第六智慧界之相清净于金刚藏和，那若巴释中说。以此因缘内之手印五风和菩提心堪能无动摇故成佛。二是，具德如来性逝去，如是 पुनरपि  पुनः अपि (梵文天城体，punarapi，梵文罗马拟音，再次)又逝去之自性，此乃智慧理智故，说为如来逝去。如是说，字面意义是，无二之吉祥具足者，于如是性之法界逝去亦如是 पुनरपि पुनः अपि (梵文天城体，punarapi，梵文罗马拟音，再次)又逝去之自性，以此因是知识至极圆满者所拥有之理智，应说为如来部。真实意义是，有寂之吉祥具足者，所依昆达和能依俱生喜乐说为如来逝去，彼即由业和智慧之手印的结合，由风之力量，上降之四喜如其位次第逝去并体验四喜后，如出世之次第 पुनरपि पुनः अपि (梵文天城体，punarapi，梵文罗马拟音，再次)又于脐间随顺，心间成熟，喉间生人，顶上离垢之果显现之方式次第向上逆行逝去，由能依获得十二地之自性之故。以此方式由依止智慧手印，有漏和，无漏之体验如是生起，由理智之义故说为如来逝去。又，依止彼故各自自之明智智慧于相续中具足之自性说为如来逝去，智慧彼性如是如是了悟并现证之

【英语翻译】
The earth and, Domini and the heart. The daughter is, the fire element and, the lotus family and, the dancer and, the secret place. The niece is, the wind element and, the karma family and, the vegetable seller and, the forehead. The wife is, the mistress of the vajra family and, the space element and, the jewel family and, the Chandali and, the crown of the head. The outcaste woman is, the realm of wisdom and, the family of Vajrasattva and, the secret lotus. Thus, the five wheels and, the five elements, the five families are pure, so the five objects to be subdued are the mudras and, the sixth, the subduer, the aspect of the wisdom element is purified in Vajragarbha and, it is said in the commentary of Naropa. For this reason, the inner mudra, the five winds and the mind of enlightenment are suitable, and because they are unwavering, they become Buddhas. The second is, the glorious Tathagata nature has passed away, thus punarapi punah api (Sanskrit Devanagari, punarapi, Sanskrit Roman transliteration, again) again the nature of passing away, this is because of the wisdom intellect, it is said to be the Tathagata's passing away. As it is said, the literal meaning is, the one who possesses the glory of non-duality, has passed away into the realm of suchness, and thus punarapi punah api (Sanskrit Devanagari, punarapi, Sanskrit Roman transliteration, again) again the nature of passing away, for this reason, the intellect possessed by the one who has attained the ultimate perfection of knowledge, should be said to be the Tathagata family. The real meaning is, the one who possesses the glory of existence and peace, the dependent Kunda and the dependent co-emergent joy are said to be the Tathagata's passing away, that is, from the union of the mudras of karma and wisdom, by the power of the wind, the four descending joys pass away in order as they are and experience the four joys, and then in the order of emergence punarapi punah api (Sanskrit Devanagari, punarapi, Sanskrit Roman transliteration, again) again in the navel in accordance, maturing in the heart, producing a person in the throat, and manifesting the fruit of freedom from defilement on the crown of the head, they ascend in reverse order and pass away, and because the dependent one obtains the nature of the twelve bhumis. In this way, by relying on the wisdom mudra, the experiences of defilement and non-defilement arise in this way, and because of the meaning of reason, it is said to be the Tathagata's passing away. Also, because of relying on it, the nature of possessing the wisdom of one's own intelligence in the continuum is said to be the Tathagata's passing away, and the nature of that wisdom is understood and directly realized as it is.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། འདིར་ཡང་མཁས་གྲུབ་གཞན་གྱི་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་སྐུའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་གཟུགས་སྐུའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་
སྟེ། རྒྱུ་མཚན་འདིས་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སྤྱི་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དང་། དཔལ་ལྡན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ། དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ལས་དེའི་རིགས་རྟོགས་པ། སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པ་སྦས་དོན་དུ་འཆད་ཅིང་། ཚིགས་བཅད་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་བརྗོད་ཅིང་། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོ་སོ་དང་ཆ་འདྲ་བ་གོང་གི་རིགས་ལྔ་དང་། ཀུན་དང་ཆ་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བསྟན་པས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོར་སེམས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དབྱེར་མེད་དུ་མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཕྱེ་ན། ཕྱི་ནས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུའང་འགྱུར་རོ།། རིགས་ལྔ་པོ་གསུམ་དུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། རྣམ་
སྣང་དང་དོན་གྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྐུ་རྣམ་སྣང་ལ་འདུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་འབྱུང་ཐབས་ཤེས་སུ་བཞག་པས། གསུང་འོད་དཔག་མེད་ཁོ་ནར་བསྡུ་བར་བཤད་ཅིང་། ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི། སྦྱང་གཞིའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང་། གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱོང་བྱེད་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ལྔ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཆ

【汉语翻译】
因此。这里也如其他智者成就者的观点，从具足二资粮的威德力，以智慧力趋入法身的如是性，以福德力再次趋入色身的如是性而行利生事业。
因此，以智慧和心金刚无别的智慧觉性，应称作如来，这是总的究竟之义。具威德是指五部手印。趋入其如是性是指从此了悟其部族。再次趋入是指从此了悟俱生，这是密意解释。此偈认为阐释了如来的词义。
第三是：部族宣说为六种，
以总摄而言则为五种。
以身语意之差别，
从外则转变为三种。
如是说，与五种智慧各自相似的是上述五部，与一切相似的是金刚萨埵和智慧界，因此说部族是六种。金刚萨埵与不动佛无别地总摄，则宣说了部族为五种。或者，以身语意的差别来分，从外则部族也会转变为三种。将五部归摄为三种的方式，在《结合无垢》中说，毗卢遮那和不空成就为方便智慧的自性，因此身归于毗卢遮那。同样，阿弥陀佛和宝生佛被安立为方便智慧，因此语被说成仅归于阿弥陀佛。意不动佛本身，金刚萨埵被归摄于其中，因此转变为三种。第四是：部族与五大种，
以及五蕴的自性。
以此部族与所数，
显明宣说为部族。
如是说，所谓的部族，其决定义是：在所净的阶段，金刚等部族，以及地、水、火、风、空五大种，以及色、受、想、行、识五蕴，以及五界等存在的自性，以能净的五部本尊和根本支分的五五风息，以及菩提心的五甘露等五类

【英语翻译】
Therefore. Here, according to the views of other wise and accomplished ones, from the power of the two accumulations, one proceeds to the suchness of the Dharmakaya through the power of wisdom, and through the power of merit, one again proceeds to the suchness of the Rupakaya and performs the work of benefiting beings.
Therefore, with the wisdom awareness that is inseparable from wisdom and the Vajra mind, one should be called the Tathagata, which is the general and ultimate meaning. "Endowed with glory" refers to the five Mudra families. "Proceeding to that suchness" means realizing its family from that. "Returning again" means realizing the innate from that, which is explained as a hidden meaning. This verse is considered to explain the etymology of the Tathagata.
The third is: "The families are said to be six types,
When condensed, they are five types.
By the distinction of body, speech, and mind,
From the outside, they transform into three types."
It is said that the five wisdoms, each similar to the above five families, and Vajrasattva and the realm of wisdom, which are similar to all, are said to be six types of families. When Vajrasattva and Akshobhya are condensed without distinction, it is said that there are five types of families. Alternatively, if divided by the distinction of body, speech, and mind, from the outside, the families can also transform into three types. The way to condense the five families into three is described in the "Immaculate Union": Vairocana and Amoghasiddhi are of the nature of skillful means and wisdom, so the body belongs to Vairocana. Similarly, Amitabha and Ratnasambhava are established as skillful means and wisdom, so speech is said to belong only to Amitabha. The mind, Akshobhya himself, with Vajrasattva condensed into it, thus transforms into three types. The fourth is: "The families and the five elements,
And the nature of the five aggregates,
By this family and enumeration,
It is clearly expressed as family."
It is said that the definitive word for "family" is: in the stage of purification, the families such as Vajra, and the five elements of earth, water, fire, wind, and space, and the five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and the nature of the existence of the five realms, etc., with the five deity families that purify, and the five five winds of the root and branches, and the five nectars of Bodhicitta, etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འདི་རྣམས། དག་བྱ་དག་བྱེད་དང་། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་སྦྱར་བས་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རིགས་འདྲ་བ་དང་བགྲང་བྱ་ལྔ་ཚན་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཡིས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སམ། ཡང་ན། གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྡེ་ཚན་སོ་སོར་འབྱུང་བས་ཀུ་ལཾ་ཞེས་རིགས་སུ་འདོགས་པ་དང་། མིང་གཞན་གོ་ཏྲ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱར་ནས། ཤཱནྟི་པའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར། མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པ། སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་བརྟན་པ། དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །གར་མ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་གསལ་བ། ཚོས་མ་སྟེ་ཁྲུས་མཁན་མ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ། རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བ། གཏུམ་མོ་ང་རྒྱལ་བྲལ་བས་ངང་ཚུལ་ཞི་བ། བྲམ་ཟེ་མ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིག་པའོ་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་དང་ལྡན་པས་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡང་། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྔར་ངེས་ལ། དེ་ལྟར་རིགས་སོ་སོ་དང་བགྲང་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ཡིས་ནི་རིགས་ཞེས་གྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཞེས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཐབས་ལམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་ལུགས༑བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བསྟན་པ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཡིན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་པའང་མེད། །ལྷ་མེད་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་ལྷ་དེ་དག་བདེན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྔར། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ། །ཞེས་སོགས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒོམ་པ་པོ་གང་ཟག་མེད་པས་དམིགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་མེད་ལ། ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པའི་ལྷ་མེད་ཅིང་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོས་བཟུང་དང་མཚན་མ་སོགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཡིད་སྐྱོབས་པའི་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དོན་
གྱི་གནས་ཚུལ་ཏེ། བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ

【汉语翻译】
這些種姓，如果將其與所淨化之物和能淨化之物，以及所轉化之基和能轉化之物相結合，因為它們都具有五如來的自性，由於它們種類相同，並且被五組的數量所完全劃分，因此應將它們明顯地稱為種姓。或者，由於它們與其他不同，金剛等各自分類出現，因此被稱為「庫拉姆」（藏文：ཀུ་ལཾ་，梵文天城體：कुलं，梵文羅馬擬音：kulaṃ，漢語字面意思：種姓），並將另一個名稱「哥德拉」（藏文：གོ་ཏྲ་，梵文天城體：गोत्र，梵文羅馬擬音：gotra，漢語字面意思：種族）用於功德的意義上。寂天菩薩的難解經疏《珍珠鬘》中說：「『母』是指想要利益，『姐妹』是指慈愛堅定，這兩者對金剛薩埵的種姓有益。歌瑪是指智慧明亮，措瑪是指喜歡白衣沐浴母的法，金剛母喜歡禪定，拙母遠離傲慢而心性寂靜，婆羅門母因無可指責而令人敬畏。」因為具有這些功德，所以是種姓。特別是，分為五種姓也是因為五大和五蘊的自性而確定為五種。因此，通過這種種姓各自和可數的方式，種姓得以成立並被明顯地稱呼。
如是說。這些是簡要地闡述了方便道事業手印的次第。第三，關於將一切顯示為俱生，有三點：勝義俱生的本性，詳細顯示一切形態，以及一切即是彼之方式。第一點是：沒有修行者，也沒有所修；沒有本尊，也沒有咒語。從無戲論的自性中，咒語和本尊真實存在。如是說。如果有人問，這樣的種姓和本尊是否真實存在？如前文「本質無形是見者」等所顯示的那樣，從本質上講，因為沒有修行者，所以也沒有可以通過目標來修行的對象；沒有具有面容和手印形態的本尊，也沒有需要念誦的咒語。那麼，為什麼要說本尊等呢？因為從大樂的認識和無相等的無戲論自性中，與生俱來的咒語和本尊真實存在，因為它們是相互依存的本性。這是意義的實情，既非虛假也非真實，就像一切如水中之月。

【英语翻译】
These lineages, if combined with what is to be purified and what purifies, and the basis to be transformed and what transforms, since they all have the nature of the five Tathagatas, because they are of the same kind and are completely divided by the number of five groups, they should be manifestly called lineages. Or, since they are different from others, and the Vajra and other categories appear separately, they are called 'Kulam' (Tibetan: ཀུ་ལཾ་, Sanskrit Devanagari: कुलं, Sanskrit Romanization: kulaṃ, Chinese literal meaning: lineage), and another name 'Gotra' (Tibetan: གོ་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: गोत्र, Sanskrit Romanization: gotra, Chinese literal meaning: race) is used in the sense of merit. In Shantipa's commentary on difficult points, 'Pearl Garland,' it says: "'Mother' means wanting to benefit, 'Sister' means loving and steadfast, these two benefit the Vajrasattva lineage. Garma means clear wisdom, Tsoma means liking the Dharma of the white-clad bathing mother, Vajra Mother likes meditation, Tummo is free from pride and has a peaceful nature, Brahmin Mother is awe-inspiring because she is blameless." Because they possess these qualities, they are lineages. In particular, the division into five lineages is also determined as five because of the nature of the five elements and the five aggregates. Therefore, through this way of each lineage and what is to be counted, the lineage is established and manifestly called.
Thus it is said. These are a concise explanation of the stages of the path of skillful means and action mudra. Third, regarding showing everything as co-emergent, there are three points: the nature of ultimate co-emergence, showing all particular forms, and how everything is that itself. The first point is: There is no meditator, nor is there anything to meditate on; there is no deity, nor is there a mantra. From the nature of non-elaboration, the mantra and the deity truly exist. Thus it is said. If someone asks, do such lineages and deities truly exist? As shown earlier in "Essence formless is the seer," etc., from the perspective of essence, because there is no meditator, there is also nothing to be meditated on through an object; there is no deity with the form of face and hands, nor is there a mantra to be recited. Then, why speak of deities, etc.? Because from the recognition of great bliss and the nature of non-elaboration such as signlessness, the co-emergent mantra and deity truly exist, because they are the nature of interdependence. This is the truth of the meaning, neither false nor true, just like everything is like the moon in water.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་དང་མར་པའི་བཞེད་པར་དབང་གོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་ནུབ་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཉིད། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱི་བསྒོམ་རྒྱུའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདོར་བསྟན། སྐུ་གསུམ་རྒྱས་བཤད། དེ་གང་ལས་བྱུང་ངོས་བཟུང་བ། དེ་རྟོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འཐད་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་བོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་སྣང་བ་ལ་ཤར་བའི་ལྷ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་མཛད་པས་རྣམ་སྣང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་སྨིན་པར་མཛད་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་རྟོག་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བའོ། །མཚན་གཞན་སྔར་བརྗོད་པའི་ངེས་ཚིག་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རིགས་དྲུག་པོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཚིག་འདིའི་དངོས་བསྟན་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དོན་ཙམ་བཤད་པ་ཡིག་དོན་ཏེ་དྲང་དོན་དང་། འགྲེལ་ཚིག་བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དང་གཟུགས་སོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཅས་ཕུང་པོ་དྲུགས་སོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བཅས་ཁམས་དྲུག །རླུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་
དང་དྲུག་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དག་པ་སྦས་དོན་གྱིས་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་

【汉语翻译】
如是说，应如是证悟。此乃杰尊那若和玛尔巴的观点，由上师灌顶而生起的俱生喜乐之自性，一切分别的垢染消逝的体性，即是那唯一的见解。为了了知心之实物的安住方式的修习之义的体性，并非是那个意思，故如是宣说。第二有五：略示如来，广说三身，辨认其从何而来，证悟彼者适合为薄伽梵，手印与智慧相融之那唯一性。第一是：
“毗卢遮那不动义，
宝生无量心菩萨。”
如是说。于胜义谛之显现而生起的本尊是，如镜之智，以其能如实照见一切法之自性，极度明澈且显现，故名毗卢遮那。极度清净之法界体性智，彼者周遍安住于一切法之自性中，不为分别所动摇。以成所作智令一切有情成熟世间和出世间之义，连同果实，故名义成。由平等性智生起一切佛之功德珍宝，具足珍宝生。以妙观察智，不杂乱地了知那唯一性，且以大乐之光芒照遍虚空，故名无量光。证悟俱生大乐，故以心之坚固而为勇士。其他名称是之前所说的具决定词之金刚萨埵，即是六部。此续部词句之直接所示，仅是宣说五部佛之名义，是为字面之义，即是正义。注释中所说的，是最终之义，以及色等和智慧之蕴等，总共六蕴等，以及智慧之界等，总共六界。五气是智慧之气，以及第六大乐俱生之体性中清净，是以隐义而宣说。

【英语翻译】
As it is said, it should be realized as such. This is the view of Jetsun Naropa and Marpa, the nature of co-emergent joy arising from the empowerment of the upper master, the nature of the disappearance of all defilements of discrimination, which is the only view. In order to know the nature of the meaning of the practice of the way of abiding of the real object of the mind, it is not that meaning, so it is said. The second has five: briefly showing the Tathagata, elaborating the three bodies, identifying from where it came, realizing that it is suitable to be the Bhagavan, and the only nature of the union of mudra and wisdom. The first is:
"Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi,
Ratnasambhava, Amitabha, and the courageous Bodhisattva."
It is said. The deity that arises in the appearance of the ultimate truth is, like the mirror-like wisdom, which clearly illuminates and manifests the nature of all dharmas, so it is called Vairochana. The wisdom of the extremely pure dharmadhatu is that which pervades and abides in the nature of all dharmas, and is not moved by discrimination. By the wisdom of accomplishing activities, all sentient beings are matured with the meaning of the world and beyond the world, together with the fruits, so it is called Amoghasiddhi. From the wisdom of equality, the precious qualities of all Buddhas arise, and it is endowed with Ratnasambhava. With the wisdom of discernment, it realizes that only nature without confusion, and the light of great bliss illuminates the sky, so it is called Amitabha. Having realized the great co-emergent bliss, it is courageous because of the steadfastness of the mind. The other name is Vajrasattva, which has the definitive words mentioned earlier, which is the six families. The direct teaching of this tantric verse is only the explanation of the names and meanings of the five Buddhas, which is the literal meaning, that is, the direct meaning. What is said in the commentary is the ultimate meaning, as well as form and so on, and the aggregates of wisdom, etc., a total of six aggregates, etc., and the realms of wisdom, etc., a total of six realms. The five winds are the winds of wisdom, and the sixth is purified in the nature of the great bliss co-emergent, which is explained by the hidden meaning.
The second is:
"Brahma, Vishnu, and Shiva,
All Buddhas are said to be that.
Brahma is the Buddha free from obscurations,
Vishnu is said to enter.
Always virtuous

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དུ། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཞི་བ་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པ་ལའང་དེ་སྐད་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་དྲང་དོན་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་དག་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ན། ཚངས་པ་ནི། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བརྟན་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་། སྙིང་གར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པས་སེམས་འོད་གསལ་དུ་ཁྱབ་ཅིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་
འཇུག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ངག་ཏུ་འགྱུར་བས་ན་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འཇོམས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་བཞི་པོ་བདེ་ཆེན་དུ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མཁས་གྲུབ་བཀྲས་རྣམ་པས། བཤད་ཚུལ་འདི་གཞུང་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གོལ་བར་གསུངས་ནས་རང་བཞེད་དུ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་ཚངས་པ། ཁྱབ་འཇུགཞི་བ། ཐམས་ཅད་པ། སངས་རྒྱས། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་དྲུག་གི་སྒྲར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་
སྟེ། ཚངས་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང་། དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་ཞིང་བདེ་བར་བྱེད་པས་ཞི་བ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པས་དམ་པ་དེ་ཉིད་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་སུ་བར

【汉语翻译】
寂静本身。（梵文天城体：śānti svabhāva，梵文罗马拟音：śānti svabhāva，汉语字面意思：寂静 自性）。
一切万有的自性安住。（梵文天城体：sarva sattvānāṃ svabhāva sthita，梵文罗马拟音：sarva sattvānāṃ svabhāva sthita，汉语字面意思：一切 众生 自性 安住）。
以殊胜的安乐即是那本身。（梵文天城体：paramasukhena tat svayam，梵文罗马拟音：paramasukhena tat svayam，汉语字面意思：殊胜 安乐 那 本身）。
为了证悟安乐而完全成佛。（梵文天城体：sukha bodhāya sarva buddhā，梵文罗马拟音：sukha bodhāya sarva buddhā，汉语字面意思：安乐 觉悟 一切 佛）。
如是说。那也是为了正直的意义。外道徒的神梵天和遍入天和寂静天及其他也是。那一切是佛陀的形象所化现的一部分。瑜伽士所体验的次第中也如是说，这是正直的意义。如果将那些解释为究竟的意义，那么梵天是：身之金刚。眉间之毫毛中菩提心和智慧之风稳固，远离一切障碍的佛陀本身。心中俱生智稳固，心遍布光明而融入，因此，心之金刚称为遍入天。梦中的错乱也完全清净，时时行善，转变为极度寂静的语，因此自在语之金刚是寂静本身。安住于一切万有的自性中，以胜义谛的安乐摧毁庸常的显现，那本身是智慧金刚的自性。如是，从四个阶段以事业和誓言和智慧之手印证悟大乐，因此称为完全成佛。第三是：
因为从身体中生起。（梵文天城体：kāya jātaṃ yataḥ，梵文罗马拟音：kāya jātaṃ yataḥ，汉语字面意思：身体 生起 因为）。
称为天而显现。（梵文天城体：deva iti vyāharet，梵文罗马拟音：deva iti vyāharet，汉语字面意思：天 如此 宣说）。
如是说。因为从四个阶段证悟大乐而成为佛陀，为什么呢？因为从俱生的身体中生起本身，是施予大乐的缘故，称为天而显现。在此，智者成就者扎西南嘉说：这种解释方式与经文的意义相悖谬误，因此他自己的观点是：智慧本身也称为梵天、遍入天、寂静天、一切天、佛陀、殊胜本身这六种外道徒的神的名称。称为梵天的意义是，智慧本身是远离障碍的佛陀本身。融入一切的体性，因此是遍入天。时时行善，带来安乐，因此是寂静自在天。一切天是，智慧安住于一切事物的自性中。成为胜义谛的安乐，因此是殊胜本身。因为圆满了无上安乐，所以是全知佛陀。

【英语翻译】
Tranquility itself. (Tibetan: ཞི་བ་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: śānti svabhāva, Sanskrit Romanization: śānti svabhāva, Chinese literal meaning: tranquility self-nature).
The nature of all that exists abides. (Tibetan: ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས།, Sanskrit Devanagari: sarva sattvānāṃ svabhāva sthita, Sanskrit Romanization: sarva sattvānāṃ svabhāva sthita, Chinese literal meaning: all beings self-nature abides).
With supreme bliss, that is itself. (Tibetan: དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་དེ།, Sanskrit Devanagari: paramasukhena tat svayam, Sanskrit Romanization: paramasukhena tat svayam, Chinese literal meaning: supreme bliss that itself).
For the sake of realizing bliss, all become Buddhas. (Tibetan: བདེ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམས་སངས་རྒྱས།, Sanskrit Devanagari: sukha bodhāya sarva buddhā, Sanskrit Romanization: sukha bodhāya sarva buddhā, Chinese literal meaning: bliss awakening all Buddhas).
Thus it is said. That is also for the sake of the straightforward meaning. The gods of the Tirthikas, Brahma, Vishnu, Shiva, and others as well. All of that is a part of the Buddha's manifested forms. In the stages experienced by yogis, it is also said in that way, which is the straightforward meaning. If those are explained in the definitive meaning, then Brahma is: the Vajra of the Body. In the hair whorl between the eyebrows, the mind of Bodhicitta and the wind of wisdom are stable, the Buddha himself is free from all obscurations. In the heart, the co-emergent wisdom is stable, the mind pervades and enters into luminosity, therefore, the Vajra of the Mind is called Vishnu.
The illusion of dreams is also completely purified, always virtuous, and transforms into extremely peaceful speech, therefore the powerful Vajra of Speech is tranquility itself. Abiding in the nature of all that exists, destroying ordinary appearances with the bliss of ultimate truth, that itself is the nature of the Wisdom Vajra. Thus, from the four states, through the mudras of action, samaya, and wisdom, one realizes great bliss, therefore it is called completely enlightened. The third is:
Because it arises from the body. (Tibetan: གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: kāya jātaṃ yataḥ, Sanskrit Romanization: kāya jātaṃ yataḥ, Chinese literal meaning: body arises because).
It is manifested as being called a god. (Tibetan: ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ།, Sanskrit Devanagari: deva iti vyāharet, Sanskrit Romanization: deva iti vyāharet, Chinese literal meaning: god thus declared).
Thus it is said. Because one becomes a Buddha by realizing the four states as great bliss, why? Because arising from the co-emergent body itself, it is for the sake of bestowing great bliss, it is manifested as being called a god. Here, the wise and accomplished Trashi Namgyal said: This explanation is mistaken and contrary to the meaning of the text, therefore his own view is: Wisdom itself is also called by the names of the six Tirthika gods: Brahma, Vishnu, Shiva, All, Buddha, and the Supreme itself.
The meaning of being called Brahma is that wisdom itself is the Buddha himself, free from obscurations. Entering into the nature of all, therefore it is Vishnu. Always virtuous and bringing happiness, therefore it is Shiva. All is, wisdom abiding in the nature of all things. Having become the bliss of ultimate truth, therefore it is the Supreme itself. Because it perfects unsurpassed bliss, therefore it is the omniscient Buddha.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པར་བྱ་ཞེས་ཚིག་སྔ་ཕྱི་མདོར་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་པ་དྲང་དོན་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབང་ཤེས་དྲུག་སོགས་སྒྲིབ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་དག་པ་ངེས་དོན་དུ་བཞེད་དོ། །འདིར་ཤཱནྟི་པས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར། དེ་ཧ་སམྦྷ་ཝ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་པས། དེ་ཝ་ལྷ་སྟེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷར་བཤད་ལ། དེའི་དོན་ནི། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཉིད་དྭངས་མའི་ཁམས་སུ་རིམ་པར་སྦྱངས་པ་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་བྱུང་བ་ལས་ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ལྷའི་ངེས་ཚིག་སྟོན་
པར་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དམ། དེ་བརྩེ་བའི་དོན་ལ་སྦྱར་ན་ཞུ་བདེ་ལ་རོལ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བཞག་པའི་ཚེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཅིའི་སླད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལ། བྷ་གའི་སྒྲ་སྐལ་བ་དང་བཅོམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་མངའ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྷ་གའམ་སྐལ་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་རྣམས་བྷ་ག་ཝཱན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་
གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། བྷ་ག་ཎ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་བཞི་པོ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། འདས་ཞེས་ལོ་ཙཱ་བས་བསྣན་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་བྷ་བ་སྲིད་པ་དང་། ག་ཏ་འདས་པ་ཡིན་པས། འདིར་ག་ཡིག་གིས་འདས་པའི་སྒྲ་སྟོན་པ་འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་སོགས་བཞེད་དོ། །ངེས་དོན་ནི། དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་བྷ་གའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བས་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་དཔྲལ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
应当说，前后词句以概括和详细的方式联系起来是正义，六轮、六境、六识等无垢俱生清净是胜义。此处寂天菩萨在《珍珠鬘》中，省略了“de ha sambhava（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身体所生”之间的词句，将提婆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）神说成是由身体所生。其含义是，将有漏的身体逐渐净化为清净的界，从中产生无漏之身，称为金刚身，从那之后产生，所以称为神。这段偈颂按照解释神之定义的说法，如果问，为什么将智慧称为神呢？是因为它本身是五蕴的自性，由身体所生吗？如果将它与爱联系起来，是因为它享受融化的快乐，所以称为神。第四是：此佛具有薄伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应称为薄伽梵。薄伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有六种说法，拥有权势等一切功德。或者因为摧毁烦恼等魔，所以称为薄伽梵。如是说，此处的字面意思是，如此证得无漏之身，安立为佛陀之时，为何称其为薄伽梵呢？因为这位圆满正等觉佛，具有薄伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声，既包含份额，又包含摧毁，具备一切功德，所以应称为薄伽梵。薄伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或份额有六种说法：光辉与名声，智慧与权势，美貌与精进，圆满具足，六者称为薄伽梵。是说具有一切功德。又或者，薄伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是摧毁，因为摧毁了烦恼、死主、天子和蕴魔四魔，所以应称为薄伽梵。超越是译师所加，不仅如此，因为有超越轮回的说法，所以婆婆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是轮回，伽陀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是超越，因此，觉域字母表示超越的声音，觉俄大译师等如是认为。胜义是，意义上的佛陀，心之金刚，因为具有薄伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的功德，所以也应称为薄伽梵。薄伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的六种是额头上的

【英语翻译】
It should be said that the connection between the preceding and following words in a concise and detailed manner is the direct meaning, and the six wheels, six objects, six consciousnesses, etc., are considered to be pure and innate without obscurations as the definitive meaning. Here, Shantipa, in the "Pearl Garland," omitted the words between "de ha sambhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: born from the body)", and explained Deva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: god) as being born from the body itself. Its meaning is that the body with outflows is gradually purified into the pure realm, and from this arises the body without outflows, which is called the Vajra body, and from that arises, so it is called a god. According to the explanation of the definition of a god in this verse, if asked, why is wisdom called a god? Is it because it is the nature of the five aggregates and is born from the body? If it is connected with love, it is called a god because it enjoys the pleasure of melting. The fourth is: This Buddha possesses Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and should be called Bhagavan. Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is said to be of six kinds, possessing all the qualities such as power. Or because it destroys afflictions and other demons, it is called Bhagavan. As it is said, the literal meaning here is that when such an uncontaminated body is attained and established as a Buddha, why is it called Bhagavan? Because this perfectly enlightened Buddha possesses the sound of Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which includes both share and destruction, and possesses all qualities, it should be called Bhagavan. Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) or share is said to be of six kinds: splendor and fame, wisdom and power, beauty and diligence, perfectly complete, these six are called Bhagavan. It is said to possess all qualities. Or, Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is destruction, because it destroys the four maras of afflictions, the lord of death, the son of the gods, and the aggregates, it should be called Bhagavan. Transcendence is added by the translator, not only that, because there is a saying of transcending samsara, Bhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is samsara, and Gata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is transcendence, therefore, the letter Ga indicates the sound of transcendence, as believed by Jowo Chenpo and others. The definitive meaning is that the Buddha in meaning, the Vajra of the mind, should also be called Bhagavan because it possesses the qualities of Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The six kinds of Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are on the forehead

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་དང་། དེར་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དེ་བརྟན་པས། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་པོ་ཀུན་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་དེ་ཉིད་གསང་བ་ལས། ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་
བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །བཙོ་བླག་མ་དང་བུ་མོ་དང་། །གར་མཁན་མར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པའི་ཕྱིར། །བཙོ་བླག་མ་ཞེས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི། །བུ་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡོ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་དྲང་དོན་དུ། མཱ་ཏྲྀའི་སྒྲ་ལས་སྐྱེད་བྱེད་དེ་མ་དང་། བྷཱ་གི་ནཱི་སྐལ་བ་ཅན་ཏེ་སྲིང་མོ་དང་། པཱ་གི་ནཱི་འཚེད་བྱེད་དེ་བཙོ་བླག་མ་དང་། དུ་ཧི་ནཱི་འཇོ་མ་སྟེ་བུ་མོ་དང་། ནརྟ་ཀཱི་སྤྱོད་མ་སྟེ་གར་མ་དང་། ཌོམྦི་ནཱི་རེག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་གཡུང་མོ་བཅས་སྔར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་། བདེ་བའི་སྐལ་པ་སྟོན་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁ་དོག་སྒྱུར་བ་དང་། བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་འཇོ་བ་དང་། བདེ་བ་ལ་ཡིད་གཡོ་བ་དང་། དོན་དམ་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་
རེག་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་དོ། །ངེས་དོན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་འགྲོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཁམས་དཀར་དམར་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་བསྐལ་པ་སྟོན་པའི་ཁམས་ལ་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙོ་བླག་མ་དང་བུ་མོ་དང་གར་མཁན་མར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཚེད་ཅིང་མདོག་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་བཙོ་བླག་

【汉语翻译】
聚集的六轮的中央，在那里由身体产生的菩提心明点，自性为空性的本尊稳固，由此获得八自在等六种功德，或者因为那本身是秘密，没有向外散逸，所以没有烦恼等的魔，而且以金刚般的等持摧毁分别念，所以称为薄伽梵。第五是：因为能生育众生，所以称为智慧母。因为能显示福分，所以称为智慧姐妹。也称为屠女、女儿和舞女。因为能烹煮一切有情，所以同样称为屠女。因为能倾注功德，所以智慧被称为女儿。因为大悲摇动，所以智慧被称为舞女。因为薄伽梵不可触碰，所以称为庸女。这样说，这些也都是就名言谛而言，从梵文Mātṛ（梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）的声音来说，是生育者，即母亲；梵文Bhāginī（梵文天城体：भागिनी，梵文罗马拟音：bhāginī，汉语字面意思：有福分的）是有福分的，即姐妹；梵文Pāginī（梵文天城体：पागिनी，梵文罗马拟音：pāginī，汉语字面意思：烹煮者）是烹煮者，即屠女；梵文Duhinī（梵文天城体：दुहिनी，梵文罗马拟音：duhinī，汉语字面意思：挤奶女）是倾注者，即女儿；梵文Nartakī（梵文天城体：नर्तकी，梵文罗马拟音：nartakī，汉语字面意思：舞女）是行为者，即舞女；梵文Ḍombinī（梵文天城体：डोम्बिनी，梵文罗马拟音：ḍombinī，汉语字面意思：不可触碰的）是不可触碰的，即庸女，这些先前所说的手印，都是为了生起自在的智慧，显示安乐的福分，转变分别念的颜色，倾注安乐的功德，对安乐生起贪恋，以及因为世间人无法触及那个胜义谛，所以才被说成是事业手印的名称。就胜义谛而言，这些手印被说成是身体的界，理由是什么呢？因为众生就是有情的界，这三种界仅仅是心而已。这样说，仅仅是识的心的部分。对于那本身，作为生起存在的因缘，白红明点被称为智慧母。因为能显示身体部分的福分的界，被称为智慧明亮的姐妹。同样，也应该说成是屠女、女儿和舞女，因为能烹煮并转变一切有情身体的界，所以拙火（梵文：Caṇḍālī）被称为屠女。

【英语翻译】
In the center of the gathered six wheels, the Bodhicitta bindu arising from the body, the deity whose nature is selflessness, is stable. By this, one obtains all six qualities, such as the eight powers. Or, because that itself is secret, and there is no outward going, there are no demons such as afflictions. And because the conceptual thoughts are destroyed by the diamond-like samadhi, it is called Bhagavan. Fifth: Because it generates beings, it is called the Wisdom Mother. Because it shows fortune, it is called the Wisdom Sister. It is also called the Butcher Woman, the Daughter, and the Dancer. Because it cooks all sentient beings, it is similarly called the Butcher Woman. Because it pours down qualities, wisdom is called the Daughter. Because great compassion moves, wisdom is called the Dancer. Because the Bhagavan is untouchable, it is therefore called the Outcaste Woman. It is said that these are also in the provisional sense. From the sound of Mātṛ (Sanskrit: मातृ, IAST: mātṛ, literal meaning: mother), it is the generator, that is, the mother; Bhāginī (Sanskrit: भागिनी, IAST: bhāginī, literal meaning: fortunate) is the fortunate one, that is, the sister; Pāginī (Sanskrit: पागिनी, IAST: pāginī, literal meaning: cooker) is the cooker, that is, the butcher woman; Duhinī (Sanskrit: दुहिनी, IAST: duhinī, literal meaning: milkmaid) is the pourer, that is, the daughter; Nartakī (Sanskrit: नर्तकी, IAST: nartakī, literal meaning: dancer) is the performer, that is, the dancer; Ḍombinī (Sanskrit: डोम्बिनी, IAST: ḍombinī, literal meaning: untouchable) is the untouchable, that is, the outcaste woman. These previously mentioned mudras are for generating the wisdom of power, showing the fortune of bliss, transforming the color of conceptual thoughts, pouring down the qualities of bliss, moving the mind towards bliss, and because the worldly people cannot touch that ultimate truth, they are said to be names of action mudras. In the definitive sense, these mudras are said to be the elements of the body. For what reason? Because beings are the elements of sentient beings, these three elements are only mind. It is said that it is a part of the mind that is only consciousness. For that itself, as a condition for generating existence, the white and red elements are called the Wisdom Mother. Because the element that shows the fortune of the parts of the body is called the Wisdom Bright Sister. Similarly, it should also be said to be the Butcher Woman, the Daughter, and the Dancer, because Caṇḍālī cooks and transforms all the elements of the body of all sentient beings, so it is called the Butcher Woman.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོ་བའི་ཤེས་རབ་ནི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རླུང་གིས་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གར་མཁན་མར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
གང་གི་ཕྱིར་ན་བྷ་གའི་ཁམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་མི་རེག་པ་དེའི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་ཚུལ་འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་དང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་གཞི་ལ་གནས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྱས་པས་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་ནས་གསུངས་སོ། །སྦས་དོན་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྦྱར་ན། ལྟེ་བའི་རྩ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་མ། སྙིང་གའི་རྩ་ཆོས་སྐལ་སྟོན་པ་སྲིང་མོ། མགྲིན་པའི་རྩ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་འཚེད་པ་ཚོས་མ། ལྕེའུ་ཆུང་གི་རྩ་བདུད་རྩི་འཇོ་བ་བུ་མོ། སྤྱི་བོའི་རྩ་བདེ་བ་གཡོ་བ་གར་མ། གསང་གནས་རྩ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་རེག་པས་གཡུང་མོར་བརྗོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཚུལ་ལ་ཡང་ལྔ། ངག་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཚུལ། རྐང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཚུལ། ལག་བརྡ་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཚུལ། ཡིད་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་ཚུལ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྟགས་པས། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། ཚིག་དོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། པདྨ་ཅན་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད། ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ངག་གི་བརྗོད་པ་མ་ལུས་པ་དབྱངས་ཨཱ་ལི་དང་། གསལ་བྱེད་ཀཱ་ལི་ལས་མ་འདས་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་གསུངས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དག་པས་སོ། །ངེས་དོན་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་སྟེ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྐང་པའི་རྗ

【汉语翻译】
称之为“母”。因为她逐渐地赋予眼睛等功德，使之能够看到事物等，所以将完全赋予的智慧称为“女儿”。大悲是伟大的喜乐，因为承载着它的菩提心被风所摇动，所以智慧被称为“舞女”。
因为bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的界是薄伽梵，与贪欲分离，不可触碰，所以称之为“少女”。这种结合的方式，大成就者海生金刚的注释《莲花续》和吉祥那若巴等都已详细阐述。如此这般，安住于基，通过方便的次第使其显现，从而证悟果，这是从各个续部中所说的。如果将隐义与四个脉轮结合，那么脐轮的脉是产生身体的母，心轮的脉是显示法缘的姐妹，喉轮的脉是烹煮菩提心之因的染女，小舌的脉是降下甘露的女儿，顶轮的脉是摇动喜乐的舞女，密处的脉因为不被痛苦触及而被称为少女。
第三，一切皆是真如，这方面也有五点：语转为咒语之理，足迹转为坛城之理，手势转为手印之理，意念转为禅定之理，以及劝诫修习安乐智慧之理。第一点是：
“详细观察元音辅音，
如实宣说言语为念诵。”
如是说。词义是：通过修习大手印，在相续中生起无二的证悟之时，一切行为都转变为俱生的状态，确定只是法的手印。《莲花续》中说：“吉祥黑汝嘎瑜伽士的身语意之差别，一切都是手印、咒语和三摩地的自性。”因此，诸佛已经详细观察并宣说了，一切的语言表达都未超出元音阿利和辅音嘎利。因此，薄伽梵如实宣说了瑜伽士的一切语言表达都转变为咒语的念诵，因为它们清净为咒语的真如。究竟的意义是：阿利和嘎利清净为左右气脉的自性，这是胜义谛的金刚念诵。第二点是：脚的足

【英语翻译】
It is called "Mother." Because she gradually bestows virtues such as the ability to see forms, etc., through the eyes, etc., the wisdom that fully bestows is called "Daughter." Great compassion is great joy, and because the mind of enlightenment that supports it is moved by the wind, wisdom is called "Dancer."
Because the realm of bhaga (བྷ་ག, भग, bhaga, bhaga) is Bhagavan, separated from attachment and untouchable, it is called "Virgin." This method of union has been well explained by the great accomplished master Padmasambhava's commentary on the difficult points, the Lotus Sutra, and the glorious Naropa, etc. In this way, abiding in the ground, manifesting it through the stages of skillful means, and thereby realizing the fruit, is what is said in the various tantras. If the hidden meaning is applied to the four chakras, then the navel chakra's channel is the mother who produces the body, the heart chakra's channel is the sister who shows the dharma fortune, the throat chakra's channel is the dyeing woman who cooks the cause of bodhicitta, the uvula's channel is the daughter who pours down nectar, the crown chakra's channel is the dancer who moves bliss, and the secret place's channel is called the virgin because it is not touched by suffering.
Third, everything is suchness, and there are five aspects to this: how speech transforms into mantra, how footprints transform into mandala, how hand gestures transform into mudra, how mind transforms into meditation, and the advice to cultivate the wisdom of bliss. The first is:
"By thoroughly examining vowels and consonants,
Speech is rightly explained as recitation."
It is said. The meaning of the words is: When the realization of non-duality arises in the mindstream through the practice of Mahamudra, all activities transform into the co-emergent state, and it is certain that it is only the mudra of dharma. As it says in the Lotus Sutra: "All the distinctions of body, speech, and mind of the glorious Heruka yogis are the nature of mudra, mantra, and samadhi." Therefore, the Victorious Ones have thoroughly examined and declared that all expressions of speech do not go beyond the vowels Ali and the consonants Kali. Therefore, the Bhagavan has rightly explained that all the expressions of speech of a yogi are transformed into the recitation of mantra, because they are purified into the suchness of mantra. The definitive meaning is: Ali and Kali are purified into the nature of the right and left channels, and this is the ultimate vajra recitation. The second is: the foot's foot

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྐང་པའི་རྗེས་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་
ཚོན་ཉེད་པ་ལྟར་ཡན་ལག་ཉེད་ཅིང་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་པ་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས་བཤད་དོ། །ངེས་དོན་ནི། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྐང་པའི་རྗེས་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་རྩ་མདུད་ཉེད་ཅིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་ཉེད་པའང་སྟེ་དེ་དག་བརྐྱང་བསྐུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་འགྲོལ་ཡིན་ཏེ། ངེས་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ལག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གར་གྱི་འགྱུར་བ་ཡིན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། གང་ཕྱིར་རྣམ་སེམས་བསམ་གཏན་ནི། །གང་བསམ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གཡོ་མེད་བརྟན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ནི་གང་
བསམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གསལ་སྟོང་ཁོ་ནར་སྣང་བས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །ངེས་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་ནི་ཕ་སྟེ་བླ་མ་ལས་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་དཔེས་བསྟན་པ་ལས་མྱོང་བ་ཐོབ་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡི་མཉམ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་རོ་ཞིམ་པོ་ལྟར་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རང་གིས་བཟའ་བ་སྟེ། རླུང་སེམས་ཐིམ་པའི་བདེ་བ་གང་གིས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སྲོག་དབུ་མར་སྡུད་ཅིང་འཆི་བ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དེའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ཞིང་རླུང་ཐིམ་པའི་བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་དཔེས་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཕ་དང་མ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་

【汉语翻译】
说：智慧即是坛城。为了揉捏故说为坛城。瑜伽士的脚步的印迹，因为是摄取精华，所以就是坛城。就像揉捏坛城的彩粉一样，因为是揉捏肢体并运转而产生的，所以才说是坛城。这是坛城一切显现智慧精华之义，是达嘎达夏所说的。究竟的意义是：菩提心的脚步的印迹会变成大乐的坛城，因为通过幻轮揉捏脉结，生起乐明无分别的禅定。第三是：手的变动是手印。手指的揉捏也是同样。说：手的变动以及同样的手指的揉捏，也就是那些伸展收缩等一切都是成办的，是手印的束缚解脱。究竟的意义是：瑜伽士的手的真如是智慧之舞的变动。第四是：因为是分别心是禅定，所想的就是禅定。说：因为瑜伽士的真如分别思虑，以没有分别念显现的心，所想的一切都变成如如不动，所以所想的一切都显现为空明，是禅定的禅定。究竟的意义是：瑜伽士的心和心所一切都显示为智慧的自性。第五是：如何从父亲获得乐，他的乐自己享用。以何乐而死于此，他的乐说为禅定。说：从字面意义上说，就像从父亲，也就是上师那里，从融乐俱生比喻所显示的那里获得体验一样。瑜伽士从交合产生的乐也应该像品尝美味一样去体验，所以是自己享用。虽然以风心融入的乐，普通人会因此而将生命收摄于中脉而死亡，但是，在这里瑜伽士了知俱生的真如，他的菩提心融化，风融入的乐就说是禅定，因为是智慧的真如。或者说，还是用之前所说的禅定来比喻，就像父亲和母亲交合的时候

【英语翻译】
It is said: Wisdom itself is the mandala. It is said to be a mandala for the sake of kneading. The footprint of a yogi is the mandala itself because it takes the essence. Just as kneading the colored powder of the mandala, it is said to be a mandala because it arises from kneading and moving the limbs. It is said that this is the meaning of the mandala of the essence of wisdom appearing in all forms, as stated by Dhagadaśa. The definitive meaning is: the footprint of bodhicitta becomes the mandala of great bliss, because by kneading the knots of the channels with the illusory wheel, it generates the samādhi of bliss, clarity, and non-discrimination. The third is: the movement of the hand is the mudra. The kneading of the fingers is also the same. It is said: the movement of the hand and the kneading of the fingers are all accomplished by stretching and contracting, etc., and are the binding and liberation of the mudra. The definitive meaning is: the suchness of the yogi's hand is the transformation of the dance of wisdom. The fourth is: because the discriminating mind is meditation, what is thought is meditation. It is said: because the suchness of the yogi contemplates in various ways, and with a mind that has no appearance of discrimination, all thoughts become like immovable stability, so all that is thought appears only as clarity and emptiness, and is the samādhi of meditation. The definitive meaning is: all the mind and mental events of the yogi are shown to be the nature of wisdom. The fifth is: how to obtain bliss from the father, his bliss is enjoyed by oneself. With what bliss does one die here, his bliss is said to be meditation. It is said: in the literal sense, just as one obtains experience from the father, that is, the guru, from the example shown by the co-emergent bliss. The bliss arising from the union of the yogi should also be experienced like tasting deliciousness, so it is enjoyed by oneself. Although with the bliss of the wind and mind dissolving, ordinary people will collect their life into the central channel and die, but here the yogi knows the suchness of the co-emergent, his bodhicitta melts, and the bliss of the wind dissolving is said to be meditation, because it is the suchness of wisdom. Or, it is still an analogy with the meditation mentioned earlier, just like when the father and mother unite

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ལས་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པས་མངལ་གྱི་བྱིས་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེའི་བདེ་བ་བྱིས་པ་རང་གིས་ཀྱང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཟའ་བར་འགྱུར་ལ། བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་བ་གང་གིས་དེ་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་འདིར། ཁམས་ཕྲ་རགས་ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ་དེའི་བདེ་བ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་པ་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །ངེས་དོན་དུ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་དེའི་བདེ་བའང་རང་རང་གི་བཟའ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་གང་གིས་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ལས་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་འགྱུར་གཞན་རྣམས་སུ་འཆི་བ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། རྗེ་མར་པའི་འགྱུར་དུ་འཆིང་བ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་དོན་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལས་གསལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མར་རྔོག་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་རྩལ་དུ་བཏོན་ཏེ་ལུང་རིག་ཟབ་མོས་ལེགས་
པར་བཤད་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བོགས་འདོན་པ་ལ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེའུ་འདི་འཆད་པར་འབྲེལ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར། དོན་བྱེད་རྣམ་མང་བརྗོད་པ་དང་། །ཞེས་པས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བོགས་འདོན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ལེའུ་འདིའི་གཞུང་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བོགས་འདོན་ཞིང་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཁས་པ་གཞན་དག་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་བར་གསུངས་ལ། སྦས་དོན་གྱི་འགྲེལ་ནི། ལྷན་
སྐྱེས་ཀྱི་རྟེན་ཁམས་བྱང་སེམས་གཡོ་ཞིང་འབྱུང་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ནམ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །

【汉语翻译】
从生乐中获得何乐，能使胎儿的智慧界产生，那乐即使是孩子自己，也在十六岁末体验而成为食物。以俱生光明之乐，在此死亡之际，细微粗大之界消融之后，那乐与安住于死亡光明的禅定中所说相同。究竟而言，如从父亲处获得乐之因菩提心，那乐也成为各自的食物，即享受，因此，以何乐而束缚，为此，依靠事业印和誓言印之乐，观修乐空双运，这即是殊胜禅定，成为超越痛苦的特殊道。如是说。此处其他译本中出现“死亡”，但玛尔巴译本中出现“束缚”，其意义如从真实教言的量中明确显示一样，吉祥自生足（Rangjung Dorje）以玛尔巴和俄（Ngok）等的口头传承为基础，以深刻的教理和智慧进行了很好的阐释。第三品之名称为：如实品第五。如是说。是对俱生如实之圆满次第所阐述的品第五的词义的解释。第六品为行品，前后品之间的关联是：为了提升圆满次第，必须实践明咒禁行的行为，因此，紧接着阐述此品。简述和广述的关联是：在第一品中，“宣说利益多种”，因此，从此处详细阐述简述的意义，即成办自他利益的行为。此处的所说为：提升圆满次第的行为，能说为：此品的经文等。证悟为：提升圆满次第，使功德越来越增上。其他智者说与两种次第都有关联。秘密意义的解释是：俱生的所依界菩提心动摇和产生即是行为，其意义或即是证悟。

【英语翻译】
Whatever happiness is obtained from generating happiness, which causes the wisdom realm of the fetus to arise, that happiness, even the child himself, experiences at the end of sixteen years and becomes food. With the co-emergent clear light of happiness, at this moment of death, after the subtle and coarse realms dissolve, that happiness is said to be the same as the meditation of abiding in the clear light of death. Ultimately, just as the cause of happiness, Bodhicitta, is obtained from the father, that happiness also becomes the food of each individual, that is, enjoyment, therefore, by what happiness is one bound? For this reason, relying on the happiness of the Karma Mudra and Samaya Mudra, meditating on the union of bliss and emptiness, this is the supreme meditation, becoming a special path that transcends suffering. Thus it is said. Here, in other translations, "death" appears, but in Marpa's translation, "bondage" appears, and its meaning, as clearly shown from the measure of true teachings, the glorious Rangjung Dorje, based on the oral transmission of Marpa and Ngok, etc., explained it well with profound teachings and wisdom. The name of the third chapter is: The Chapter on Suchness, the Fifth. Thus it is said. It is an explanation of the words and meaning of the fifth chapter, which elucidates the complete stage of co-emergent suchness. The sixth chapter is the Chapter on Conduct, and the connection between the preceding and following chapters is: In order to enhance the complete stage, it is necessary to practice the conduct of Vidyāvrata, therefore, this chapter is explained immediately after that. The connection between the brief and the detailed explanation is: In the first chapter, "declaring many kinds of benefits," therefore, from here, the meaning of the brief explanation, that is, the conduct of accomplishing the benefit of oneself and others, is explained in detail. What is to be said here is: the conduct that enhances the complete stage, and what is to be said is: the texts of this chapter, etc. Realization is: enhancing the complete stage and making the qualities increase more and more. Other wise men say that it is related to both stages. The explanation of the hidden meaning is: the co-emergent support, the Bodhicitta, moving and arising is conduct, and its meaning or that itself is realization.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དགོས་པ་ནི། བཀའ་མི་བཅག་པ་དང་། གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲོད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲོད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་ཉེ་བ་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་རྗེ་མར་པས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདིའི་སྔོན་དུ་གསང་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་དགོས་ཀྱང་། དེ་ནི་བརྟག་པ་འོག་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པས་དེར་འཆད་དོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དངོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་དེ་ནས། དེ་ལས་གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བོགས་འདོན་པ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། བསྟན། བཤད་གཉིས་
ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ། སྤྱོད་པའི་དགོས་པ། དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱན་གོས། བཟའ་བ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། གྲོགས་སོ། །དང་པོ་ནི། གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གང་གིས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སྔགས་སམ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བགྲོད་པ་བྱེད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོམ་པ་པོ་ཡི་རྣམ་འཛིན་པ། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་བཟང་། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །སྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་རྐང་གདུབ་བོ། །ལག་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པ་པོའི་ཐོག་མར་སྤྱོད་པ་བྱེད་དུས་སུ་མཁོ་བའི་རྒྱན་དང་
བགོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉེར་བསྡོགས་སུ་བྱ་ཞིང་། སྤྱོད་པའི་ཚེ་ལུས་ལ་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ནི། རྣ་བ་དག་ལ་གདགས་པར་བྱ་བའི་རྣ་ཆ་བཟང་པོ་སྟེ་དབྱིབས་ལེགས་པས་མཛེས་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་རྣམ་པར་འཛ

【汉语翻译】
必要的是：不违背教言，行于十二地，由此行于十二地，空行母加持，接近佛，能获得喜金刚的成就。这是玛尔巴尊者所说。这种理智禁行的行为之前，也必须行秘密行，这在下部观察的第二品中已说，在那里阐述。因此，这里是真正展示禁行行为，这有三点：连接，品的正文，品的名称。第一点是：此后还要善说，殊胜的到彼岸的行为。这样说，从阐述真如之后，除此之外，还要增进圆满次第的力量，以方便智慧二者无别行持，从而善说那比其他到彼岸更为殊胜的行为。第二点分为教和说，其中第一点有五：行为的必要，那时的装饰衣物，食物，本尊瑜伽，伴侣。第一点是：凭借何者能达到究竟成就，喜金刚的成就之因。这样说，凭借何种行为，有缘者在一生一世中能超越咒或世间成就而达到究竟，也就是能行进，而薄伽梵四身自性的喜金刚之殊胜成就，能以行为之因迅速获得。第二点是：瑜伽士的装扮，耳朵上戴着好的耳环，头顶上佩戴轮宝，手上戴着两个手镯，腰上系着腰带，脚上也同样戴着脚镯，手臂的根部戴着臂钏，颈上戴着骨串，穿的是虎皮。这样说，安住于二种次第的道，证悟稳固之后，想要行持的结合瑜伽士，最初在行持时，需要准备好特殊的装饰和
衣物。行持时，身体上作为装饰而佩戴的是：耳朵上应该佩戴的好的耳环，也就是形状好而美观的，头顶的顶髻宝下安放的轮宝，具有轮辐和边缘等各种形状。

【英语翻译】
The necessity is: not violating the teachings, traversing the twelve grounds, thereby traversing the twelve grounds, being blessed by the dakinis, approaching the Buddha, and being able to obtain the accomplishment of Hevajra. This was said by the venerable Marpa. Before this conduct of intellectual asceticism, secret conduct must also be practiced, which has been said in the second chapter of the lower examination, and will be explained there. Therefore, here is the actual demonstration of ascetic conduct, which has three points: connection, the text of the chapter, and the name of the chapter. The first point is: Furthermore, a good explanation will be given, the supreme conduct of going to the other shore. Thus it is said, from the explanation of suchness, in addition to that, increasing the power of the completion stage, practicing without duality of skillful means and wisdom, thereby well explaining that which is more supreme than other perfections. The second point is divided into teaching and explanation, of which the first point has five: the necessity of conduct, the ornaments and clothes of that time, food, deity yoga, and companion. The first point is: By what does one go to the ultimate accomplishment, the cause of the accomplishment of Hevajra. Thus it is said, by what conduct does a fortunate one in one lifetime and one body transcend mantra or worldly accomplishments and reach the ultimate, that is, be able to proceed, and the supreme accomplishment of Hevajra, the nature of the four bodies of the Bhagavan, is quickly obtained by the cause of conduct. The second point is: The yogi's adornment, wearing good earrings on the ears, wearing a wheel jewel on the crown of the head, wearing two bracelets on the hands, tying a belt around the waist, wearing anklets on the feet as well, wearing armlets at the base of the arms, wearing a rosary of bones on the neck, and wearing a tiger skin. Thus it is said, abiding in the path of the two stages, after realization has become stable, the uniting yogi who wants to practice, initially when practicing, needs to prepare special ornaments and
clothes. When practicing, what is worn on the body as adornment is: good earrings that should be worn on the ears, that is, beautiful because of their good shape, and the wheel jewel placed under the crest jewel on the crown of the head, having various shapes such as spokes and edges.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དང་། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་པོ་དག་ལ་འཚམས་པའི་ལག་གདུབ་གཉིས་དང་། རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་མིང་གཞན་འོག་པག་ཅེས་བྱ་བ་འཕྱང་འཕྲུལ་གཡེར་ཁ་ཅན་ཉིད་དང་། རྐང་པར་ཡང་བོལ་གྱི་མཚམས་སུ་གདུ་བུ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་གདུབ་གཉིས་དང་། ལག་ངར་གྱི་རྩ་བའི་དཔུང་པར་དཔུང་རྒྱན་གཉིས་ཉིད་དང་། མགྲིན་པར་མགུལ་རྒྱན་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། རྒྱན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མཐའི་གསལ་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་མི་ལ་སོགས་པའི་རུས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་སུ་པགས་པ་སྟག་གི་པགས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱའོ། །རྒྱན་གྱི་ངེས་དོན་རྒྱས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བས་འདིར་མ་སྨོས་ལ། རྣ་ཆ་བཟོད་པ། འཁོར་ལོ་བསམ་གཏན། སྐ་རགས་བརྩོན་འགྲུས། གདུ་བུ་
ཚུལ་ཁྲིམས། ཕྲེང་བ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོར་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བཤད་པ་དང་། སྟག་ལྤགས་ནི་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་སྟག་དང་འདྲ་བས་ཟོས་པ་དེ་ཉིད་འཇོམས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་ཅིང་། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་ཞབས་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །དེའི་ཚེ་བཟའ་བ་ནི། མི་འཆི་བ་བཅུ་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྒྲ་ལས། མྲྀ་ཏ་ཞེས་པ་འཆི་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཨ་ཐུང་གིས་བཀག་པས་འཆི་མེད་དེ། དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་སྐད་དོད་ཡིན་པ་དང་། བཅུའི་ཕྱེད་ནི་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། དེས་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཟས་སུ་བཟའ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ངེས་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྟེན་པ་མཚོན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཁ་དོག་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བར་
བྱའོ། །ཝརྞ་ཞེས་པ་རིགས་དང་ཁ་དོག་གཉིས་ཀར་འཇུག་པ་འགྱུར་འདིར་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་ཡང་། འགྱུར་གཞན་དང་འཆད་པ་པོ་རྣམས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་ཚུལ་གཅིག་པར་མཛད་པས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །རིགས་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟག །ཁ་དོག་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བ

【汉语翻译】
并且，在两只手腕上佩戴相称的两个手镯，腰间系着名为“奥巴”的腰带，它是一种带有悬挂装饰的摇曳饰品。在脚踝处，也有两个镯子，同样地，佩戴两个脚镯。在前臂的根部，佩戴两个臂钏。颈部佩戴骨制项链。这些饰品的材质，如最后所说，是由人和动物的骨头制成的。下身围着虎皮，要准备好带有完整四肢的虎皮。饰品的详细含义将在后面解释，这里不再赘述。耳环代表忍辱，轮子代表禅定，腰带代表精进，镯子代表
戒律，念珠代表布施的本质，这些在根本续部中有详细说明。虎皮被那若巴解释为象征着摧毁三界众生的烦恼，因为烦恼就像老虎一样吞噬着众生。自生足则认为它象征着无畏和无分别。第三是：食物是不死之半。那时要吃的食物是：不死之半。这里说了一句偈。也就是从梵文词语阿姆利塔（藏文：བདུད་རྩི།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）的声音而来。“姆利塔”（藏文：འཆི་བ།，梵文天城体：मृत，梵文罗马拟音：mṛta，汉语字面意思：死亡）的意思是死亡，前面加上否定前缀“阿”（藏文：ཨ་ཐུང་།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）就变成了不死。这是甘露的梵语对应词。十的一半是五，所以意思是吃五种甘露作为食物。要用金刚颅器加持它们，然后食用。其含义是象征着依止五种智慧。第四是：黑汝嘎结合之士。安住于五色之中。这里说的是，无论是实践行为的四种黑汝嘎中的哪一种，修行者都应一心专注于禅定，不要被四种行为方式所分散。
梵文“瓦尔纳”（藏文：ཝརྞ།，梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思：颜色）既可以指种姓，也可以指颜色，这里翻译成了颜色。但是，其他的译者和解释者都一致认为是种姓。因此，其含义是五蕴等五种事物，以安住于五种种姓的自性来实践行为。第五是：与五部相合。种姓被视为一体。因为有多种颜色。
因此，无法区分

【英语翻译】
And, on the two wrists, wear two matching bracelets; around the waist, a belt called "Oba," which is a swaying ornament with hanging decorations. On the ankles, there are also two anklets, so wear two anklets accordingly. At the base of the forearms, wear two armlets. Around the neck, wear a necklace of bones. The material of these ornaments, as mentioned at the end, is made from the bones of humans and animals. Around the lower body, wear a tiger skin, and prepare a tiger skin with all its limbs complete. The detailed meaning of the ornaments will be explained later, so it is not mentioned here. Earrings represent patience, wheels represent meditation, belts represent diligence, bracelets represent
ethics, and rosaries represent the essence of generosity, as explained in detail in the root tantras. Naropa explained that the tiger skin symbolizes the destruction of the afflictions of all beings in the three realms, because afflictions devour beings like tigers. Rangjung Dorje considered it to symbolize fearlessness and non-discrimination. The third is: Eat half of the undying. At that time, the food to be eaten is: half of the undying. One verse is spoken here. That is, from the sound of the Sanskrit word Amrita (Tibetan: བདུད་རྩི།, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, literal Chinese meaning: undying). "Mrita" (Tibetan: འཆི་བ།, Devanagari: मृत, Romanized Sanskrit: mṛta, literal Chinese meaning: death) means death, and adding the negative prefix "A" (Tibetan: ཨ་ཐུང་།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: without) in front of it makes it undying. This is the Sanskrit equivalent of nectar. Half of ten is five, so it means eating five nectars as food. Bless them with the vajra skull cup and then eat them. Its meaning is to symbolize relying on the five wisdoms. The fourth is: Heruka, the one born of union. Abides in the five colors. It is said here that no matter which of the four Herukas who practice conduct, the practitioner should focus single-mindedly on meditation and not be distracted by the four modes of behavior.
The Sanskrit word "Varna" (Tibetan: ཝརྞ།, Devanagari: वर्ण, Romanized Sanskrit: varṇa, literal Chinese meaning: color) can refer to both caste and color, and here it is translated as color. However, other translators and commentators have consistently considered it to be caste. Therefore, its meaning is that the five aggregates and other five things practice conduct by abiding in the nature of the five castes. The fifth is: Combined with the five families. The family is regarded as one. Because there are many colors.
Therefore, it is impossible to distinguish.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རྗེ་དམངས་མཐར་སྐྱེས་ཏེ་རིགས་ལྔ་པོ་དག་དང་རིགས་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིགས་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏག་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་དུ་མས་མཚོན་པར་མི་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན། ཉོན་
མོངས་པས་འཕངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁུ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་། སྐད་ཅིག་མ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་རིགས་ལྔ་གའི་ཐུན་མོང་ངོ་། །དེ་བས་ན་རིགས་གཅིག་པར་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལུགས་ཙམ་དུ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱ་བས་གང་ལའང་འདམ་ཁ་མེད་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་བཞི། སྤྱོད་པའི་སྔོན་འགྲོ། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་མཚན་མོ་དང་། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །བསྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནུས་པ་མ་ཐོབ་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས། དྲོད་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གནས་གང་དུ་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མི་ཕོག་པ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དང་ནི། རོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་བཞག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའམ་བཞི་ཡན་ཆད་བཞག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆུང་ངུ་
དང་། མ་མོ་དྲག་མོ། ཚངས་མ། ཁྱབ་འཇུག་མ། དབང་མོ། ལུས་ངན་མོ། ཕག་མོ། རྒན་བྱེད་མ་སྟེ། རྣམ་པ་བདུན་གྱི་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁང་པ་ནི་མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་། དེ་རྣམས་སུ་རྒྱུན་དུ་འཁོད་པར་མ་ལྕོགས་ཀྱང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་གནས་པ་དང་། ཡང་ན། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པས་དབེན་པ་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་སོགས་པའམ། གྲོང་ལས་བར་མཚམས་ཐག་རིང་བ་མི་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་ནི་བས་མཐའ་སྟེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་ཟད་པའི་མཐའ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་འདྲ་བ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་རུ་སྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་། རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བསྔགས་ཏེ་མྱུར་དུ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
如是说。瑜伽士婆罗门国王，生于贱民之家，通达五种姓与一姓平等无二，具有此证悟，故金刚萨埵的俱生族性应视为唯一。因为能所取的分别之族性以及颜色等多种，仅存在于世俗谛中。不应以分别念妄加臆测，为何呢？因为在世俗谛中，一切皆是心之显现，不应以多种差别来标示。以此应了知所有手印等族性。例如，由烦恼所生的蕴、界、处，以及由精血滴所生的身体，还有刹那、空性等相状之法，是五种姓共通的。因此，瑜伽士应将诸法安立为一姓，并如幻而证悟。不应仅停留在世间俗语的层面，应对一切无所偏执地观察。第二，广说分四：行之前行、有戏论之行、无戏论之行、不违越誓言与戒律之行。第一，如云：
“一树与尸林，
 罗刹女之室与夜间，
 或于寂静或边地，
 禅修是为善说。”
如是说，因未得能力故，不能行持，为成办获得暖相之能力，于何处无他树之荫影遮蔽，成为唯一之处，以及安放众多尸体的广大尸林，或安放四具以上尸体的微小尸林，以及罗刹女凶猛者，梵天女，遍入天女，自在天女，恶身女，猪女，老母等，具有七种形象之房屋是罗刹女之室。虽不能常时居住于彼等处，然于夜间居住，或者，因无有众人之往来而寂静之山崖等处，或远离村落之间隔遥远无人之地方是边地，即村落与城市等耗尽之边际之词语。于如是之处，无论何处禅修是为善说，亦被赞为成就佛果之圣地，能速疾生起功德。

【英语翻译】
Thus it is said. The yogi Brahmin king, born into a low-caste family, understands the equality and non-duality of the five lineages and the one lineage, possessing this realization. Therefore, the co-emergent lineage of Vajrasattva should be regarded as one. Because the lineages differentiated by subject and object, as well as various colors, etc., exist only in conventional truth. One should not speculatively fabricate with conceptual thoughts. Why? Because in conventional truth, everything is merely a mind's appearance, and one should not designate it with various differences. With this, one should understand all lineages such as mudras. For example, the aggregates, elements, and sense bases arising from afflictions, as well as the body arising from drops of semen and blood, and phenomena characterized by momentariness and emptiness, etc., are common to all five lineages. Therefore, the yogi should establish all phenomena as one lineage and realize them as illusory. One should not merely remain on the level of worldly conventions but should observe everything without any bias. Second, the detailed explanation is divided into four: preliminary practices, practices with elaboration, practices without elaboration, and practices that do not transgress vows and precepts. First, as it is said:
"A single tree and a charnel ground,
The house of a Rakshasi and nighttime,
Or in solitude or at the border,
Meditation is said to be good."
Thus it is said, because one cannot practice without having attained power. In order to accomplish the attainment of the warmth-sign power, a place where the shadow of another tree does not fall, becoming a solitary place, and a large charnel ground where thousands of corpses are placed, or a small charnel ground where four or more corpses are placed, and the house of a Rakshasi, fierce ones, Brahma's consort, Vishnu's consort, Ishvara's consort, foul-bodied women, sow-women, old women, etc., the house having seven forms is the house of a Rakshasi. Although one cannot constantly reside in those places, one resides there at night, or a solitary mountain cave, etc., where there is no traffic of people, or a remote, uninhabited place far from villages is the border, which is the term for the edge where villages and cities, etc., are exhausted. In such places, whichever one meditates in is said to be good, and is also praised as a sacred place for accomplishing Buddhahood, where qualities quickly arise.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསང་བའི་སྤྱོད་པའོ། །ནང་དོན་ནི། ཤིང་གཅིག་ནི་རྩ་དབུ་མ་དང་། དུར་ཁྲོད་ནི། ལུས་དང་དབང་པོའི་སྒོའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གནས་ཏེ། རྩ་མ་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབེན་པ་ནི། རྩ་དེ་རྣམས་སུ་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབེན་པ་དབུ་མར་འཇུག་པར་བརྩམས་པ། བས་མཐའ་ནི། དབང་པོའི་སྒོར་སོན་
པའི་རླུང་དགག་པར་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་འདི་ནི་བདེ་སྟོང་འགྱུར་བ་མེད་པས་བཟང་པོར་ཁ་སྦྱོར་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ལས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དྲུགགང་གིས་སྤྱད་པའི་གང་ཟགསྤྱོད་པའི་གྲོགས། དེ་སྤྱད་ཚུལ། གྲོགས་དེ་བསྟེན་ཚུལ། རྒྱན་གྱི་རྣམ་དགལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པས། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་ན། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བསྟན་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ནའོ། །དྲོད་དེའི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །མྱ་ངན་གདུང་བའི་འཚེ་བ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཉོན་མི་མོངས། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བོད་ཀྱི་བླ་མ་དགརབ་བདེན་པ་མཐོང་བ། འབྲིང་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པ། ཐ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པར་བཞེད་དོ། །དེས་ན་དྲོད་ནི་ཞེས་པ་ལ། ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་གའམ། ཅུང་
ཟད་ཅེས་པས་བླ་མ་དག་གི་བཞེད་པས་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཙམ་ཐོབ་པ་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་སམྦུ་ཊར་བཤད་པ་རྒྱལ་ཚབ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོགགལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་འདོད་པ་ཡོད་ན། ཚུལ་འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཤུགས་བསྟན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་མི་འདོད་པས་ལམ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཡི། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་བྱར་མི་རུང་བའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། 

【汉语翻译】
的原因。这是一种苦行之前的秘密行为。内容是：一棵树是根本中脉，墓地是身体和感官之门。母神的家是十五位瑜伽母的住所，即母脉和夜晚等三十二条脉。寂静之处是指在这些脉中，风和菩提心远离，开始进入中脉。边际是指要阻止到达感官之门的风。这种禅修是乐空不二的，因此在《善妙结合》和《金刚手》的注释中有所描述。第二部分有六个方面：谁在修行的人，修行的伴侣，修行的过程，侍奉伴侣的方式，装饰的种类，以及天神的瑜伽。第一部分是：稍微获得暖相的时候，如果想要修行，如果想要成就，就应该修行。这里所说的修行，一开始就要做吗？不是的，是稍微获得暖相的时候。暖相的征兆是什么呢？恐惧、疯狂、痛苦，悲伤、忧虑的折磨，贪欲、嗔恨、愚痴炽盛，修行者不会被烦恼所胜，产生利益和损害的结果。这将在后面的观察中解释。藏族的上师们认为，最好的是见到真谛，中等的是八法平等，最差的是能够示现神通。因此，暖相分为小、中、大三种，或者，正如上师们所认为的，稍微获得中等和最差的暖相时，如果想要修行《桑布扎》中所说的国王代理等行为，如果想要在今生迅速获得大手印的成就，就应该以这种方式修行。它的暗示表明，如果不想在今生修行，就应该持续不断地修持道路，但也不是说在任何情况下都不能修行。第二部分是：非常美丽、眼睛宽大的女子，自己灌顶、具有慈悲心者，拿着这位金刚女，应该明白要修行。如果没有金刚部的真实存在，就应该以自己 желаемого 天神部来做。

【英语翻译】
because of that. This is the secret practice that precedes asceticism. The content is: One tree is the root central channel, and the cemetery is the gate of the body and senses. The house of the mothers is the abode of the fifteen yoginis, that is, the thirty-two channels such as the mother channel and the night. Solitude is when the wind and bodhicitta are absent in those channels, and it is started to enter the central channel. The edge is to prevent the wind that has reached the gate of the senses. This meditation is bliss-emptiness and immutability, so it is described in the commentary on Samputa and Vajrapani. The second part has six aspects: who is practicing, the companion of practice, how to practice, how to serve the companion, the kinds of ornaments, and the yoga of the deity. The first part is: When a little warmth is obtained, if you want to practice, if you want to achieve, you should practice. Is the practice mentioned here to be done from the beginning? No, it is when a little warmth is obtained. What are the signs of that warmth? Fear, madness, suffering, torment of sorrow and anxiety, intense desire, hatred, and delusion, the practitioner will not be overcome by afflictions, and the results of benefit and harm will arise. This will be explained in the later observation. The Tibetan lamas believe that the best is to see the truth, the middle is the equality of the eight dharmas, and the worst is to be able to show miracles. Therefore, warmth is divided into three types: small, medium, and large, or, as the lamas believe, when a little of the medium and worst warmth is obtained, if you want to practice the actions of the king's proxy and so on as described in Sambuta, if you want to quickly achieve the great seal in this life, you should practice in this way. Its implication shows that if you do not want to practice in this life, you should continuously practice the path, but it is not that you cannot practice in any case. The second part is: A very beautiful woman with wide eyes, who has been empowered by herself and has compassion, taking this vajra girl, you should understand that you should practice. If there is no real existence of the Vajra family, you should do it with your own desired deity family.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ན་གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེའི་གྲོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཞིན་རས་མཛེས་ཤིང་བཟང་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པས་མིག་ཡངས་པ་མ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་གང་བ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལུས་ཤིན་ཏུ་
རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། ཞེས་སོགས་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འདི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རིག་མ་མཚན་ལྡན་དང་འགྲོགས་པ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་རིགས་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དངོས་མེད་ན། རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་པདྨའི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་བསྟེན་པ་ལྟ་བུའམ། ཁ་དོག་གིས་རིགས་ངེས་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱིས་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་བྲམ་ཟེ་མ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་རིགས་ཡིན་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱ། ཡང་ན། དེ་ལས་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་གར་མ་ཚོས་མ་སོགས་མཚན་ལྡན་མའམ། མི་ལས་ཡ་མཚན་ཅན་མ་རྙེད་ན། ལྷའམ་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། རིགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡ་མི་ནཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་མའི་མཚན་ཉིད་
སོགས་ངེས་དོན་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། བཞིན་བཟང་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་དང་། མིག་ཡངས་མ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། དབང་བསྐུར་སེམས་བསྐྱེད་སྐུ་རྡོ་རྗེ། སྙིང་རྗེ་ཅན་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་སོགས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་གདབ་པ་དང་། །སྦྱངས་པ་ཡིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་རྙེད་ཀྱང་གྱ་ཚོམ་དུ་བསྟེན་པར་མི་བྱ་ཡི་ཐོག་མར་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་ལ་གདབ་པ་དང་། གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་བསྐུར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པས་སྔོན་དུ་དེ་ཡི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས། ས་བོན་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་སྐ

【汉语翻译】
又或者从其他种姓中产生。（这是）所说的。行瑜伽者的伴侣，应该是面容极其美丽端庄，不嫉妒，眼睛大的女子。而且瑜伽者自己灌顶，具有对众生的大慈悲心，具有圆满传承的金刚种姓的女子，身体既不太长也不太短。等等，具有下面将要阐述的特征，应该把她作为伴侣来行持，应当理解为：与具有相好的明妃交往，这会增长功德。这（教法）是无论瑜伽者自己是什么种姓，都将金刚种姓的女子视为最殊胜。如果没有具有这样金刚种姓的相好者，那么，可以随自己意愿选择天人种姓的女子，比如修持者是莲花种姓的，就依止莲花种姓的明妃；或者以颜色来确定种姓，修持者是毗卢遮那佛种姓的，就依止白色的毗卢遮那佛的婆罗门女，应当与瑜伽者自己的种姓相符。或者，从那以外的其他种姓中产生的，如歌舞女等具有相好的女子；如果找不到人间奇异的女子，那么，从天人或者乾闼婆等种姓中产生的也可以，应当依止具有三十六种姓的瑜伽母，如亚米尼等，具有她们的特征，这是为了迅速获得成就。明妃的相好等等与究竟意义相结合是：ḍhaṃ ga da śas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。面容姣好是语金刚的体性，眼睛大是具有智慧，是意金刚。灌顶生起次第是身金刚。具有慈悲心是二谛的自性等等，这样宣说的。第三是：菩提种子播于田，以净治者当摄取。（这是）所说的。即使找到了具有相好的伴侣，也不应该轻率地依止，首先要净治相续，使之具有功德，必须将无上菩提的种子，愿行菩提心播种在相续中，如上所说，通过灌顶后修持生圆次第，事先以净治她的相续，之后才能摄取她作为行持的伴侣。这其中的真实意义，尊贵的那若巴说：菩提心的状态，种子是证悟它的因

【英语翻译】
Or from another lineage. It is said. The companion of the practicing yogi should be extremely beautiful and virtuous in appearance, without jealousy, and with wide eyes. Moreover, the yogi himself should empower her, possess great compassion for sentient beings, and be a daughter of the Vajra lineage with a complete lineage, whose body is neither too tall nor too short. Etc., possessing the characteristics that will be explained below, she should be taken as a companion for practice, and it should be understood that associating with a qualified vidyādhara will increase merit. This (teaching) is that no matter what lineage the yogi himself belongs to, the Vajra lineage woman is considered the most supreme. If there is no one with the characteristics of such a Vajra lineage, then one can choose a woman of the desired Deva lineage, such as a practitioner of the Padma lineage relying on a Padma lineage mudra; or determining the lineage by color, a practitioner of the Vairochana lineage relying on a white Vairochana Brahmin woman, which should be in accordance with the yogi's own lineage. Or, one born from a lineage other than that, such as a dancing girl or other qualified woman; if a wonderful woman cannot be found in the human realm, then one born from the lineage of a Deva or Gandharva is also acceptable, and one should rely on a yogini with the characteristics of the thirty-six lineages, such as Yamini, possessing their characteristics, as this is for the purpose of quickly attaining accomplishment. The characteristics of the mudra, etc., combined with the definitive meaning are: ḍhaṃ ga da śas (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). A beautiful face is the nature of speech Vajra, and wide eyes are wisdom, which is mind Vajra. Empowerment and generation stage are body Vajra. Having compassion is the nature of both truths, etc., thus it is explained. The third is: The seed of Bodhi is sown in the field, and one should take it with purification. It is said. Even if a companion with characteristics is found, one should not rely on her lightly, but first purify the continuum and make it possess qualities, and one must plant the seed of unsurpassed Bodhi, the aspiration and practice Bodhicitta, in the continuum, and as mentioned above, through empowerment and practicing the generation and completion stages, first purify her continuum, and then take her as a companion for practice. The true meaning of this, the venerable Naropa said: The state of Bodhicitta, the seed is the cause of realizing it.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་གཞན་དུ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ལས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པས་བཟུང་ནས་བཅོས་མིན་གྱི་
སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་དོནདུ་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་གར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །ཡོ་གིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཚོགས་པའི་ཚེ། ཕན་ཚུན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བས་ཀོ་ལ་ཨི་རི་སོགས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གྲོང་གི་གླུ་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཕལ་པ་སྤངས་པས་མཆོག་ལྡན་ནོ། །གལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། ཐར་པ་ནི་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ལ་བཤད་པས། དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་ནི་གར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱལ་བས་བཤད་པ་བཞིན་བྱ་སྟེ། དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པས་གར་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས། ཡོ་གི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མ་གཡོས་པས་བྱེད་དོ། །འདིའི་ངེས་དོན་
ཡང་། ནཱ་རོ་པས། གང་གི་ཚེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་མངོན་པར་བསྐུལ་ནས། སྣ་གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་། གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བ་དབུགས་མཉམ་པ་ནི་མཉམ་པའི་སྟངས་སྟབས་དང་། ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་ས་ག་སྟེ། སྟང་སྟབས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཀྱིས་བཏུལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ནས་འདིའི་བར་སྦས་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཨ་ཐུང་། རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཁམས་ལྔ། གཞན་གྱི་རིགས་སྲོག་རྩོལ། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རླུང་སེམས། སྦྱངས་པ་དབུ་མར་གཞུག་པ། གླུ་བླངས་པ་ནི་ལས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ། གར་བྱེད་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ། མཉམ་བཞག་ནི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་གཉིས། ལུས་རྒྱན་དང་། ལག་ཆའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
通过在其他方面积累功德和修习上师的口诀传承，日夜观修显现一切殊胜具足的大手印，并实践不做作的行为，这就是所说的意义。第四是：如果因喜悦而歌唱，那时就是金刚殊胜具足。如果生起喜悦，为了成为解脱之因就跳舞，那时就用金刚之足跳舞，由瑜伽士以平等安住来做。如是说，如果这样方便智慧聚合之时，为了互相生起欢喜，以俱生心的喜悦唱科拉伊日等的歌曲，那时金刚殊胜具足的意义是，大成就者莲花生说：应当以具有金刚之语来歌唱，不是村里的歌曲。这样舍弃庸俗就是殊胜具足。如果，以瑜伽的力量生起喜悦，解脱是吉祥那若巴所说的无上不变的安乐，为了获得那安乐，如诸佛所说的那样做各种舞蹈的行为，那时以金刚不坏自性的脚做舞蹈，右伸等。瑜伽士即瑜伽者在乐空无二的状态中，心不移动地做。这的确定意义也是，那若巴说：当为了生起喜悦等四者而用歌声激励时，就是业风明显地激励，从右鼻孔出气是右伸，从左鼻孔出气是左伸，从两个鼻孔出气气息平等是平等的姿势，虚空的风是萨嘎，以那些姿势的结合来调伏身体，瑜伽者的心就平等安住，这样广说之意义。从金刚女到这之间与隐义结合是：金刚手印母阿通，自欲天之五种姓，他种姓命勤作，菩提心种子风心，调柔导入中脉，歌唱是业风激励，跳舞是心专注一境，等持是乐空同时产生的智慧。第五有二，身体的装饰和，手持物。第一是，以轮的形象不动，耳环的自性

【英语翻译】
Through accumulating merit in other ways and practicing the oral instruction lineage of the guru, realizing the all-encompassing, supreme, and complete Mahamudra, holding onto it by meditating day and night, and practicing unfabricated conduct, this is the meaning that is explained. The fourth is: If one sings with joy, then that is Vajra Supreme Possession. If joy arises, then to make it a cause for liberation, dance; then dance with Vajra feet. It is done by the yogi remaining in equanimity. It is said that if, in this way, the union of skillful means and wisdom occurs, then for the sake of arousing mutual joy, sing songs like Kola Iri with the joy of innate mind. The meaning of 'then Vajra Supreme Possession' is that the great accomplished Padmasambhava said: One should sing with the words of Vajra, not the songs of the village. Thus, abandoning the ordinary is Supreme Possession. If, through the power of yoga, joy arises, liberation is the supreme and unchanging bliss spoken of by glorious Naropa. To obtain that, one should perform various dance-like behaviors as taught by the Buddhas. Then, with the feet of the indestructible nature of Vajra, one dances, extending the right foot, etc. The yogi, that is, the practitioner, does this without moving from the state of non-duality of bliss and emptiness, with the mind placed in equanimity. The definitive meaning of this is also: Naropa said: When song is used to stimulate the arising of the four joys, it is the karmic winds that manifestly stimulate. When the wind flows from the right nostril, it is the right extension; when it flows from the left nostril, it is the left extension; when it flows from both nostrils, the breath is equal, which is the equal posture. The wind of space is Saga. By the combination of these postures, the body is tamed, and the mind of the yogi is placed in equanimity. This is the meaning of what was extensively said. Applying the hidden meaning from Vajra Daughter to here is: Vajra Mudra Mother Atung, the five lineages of self-desired deities, the life-exertion of other lineages, the wind-mind of the Bodhi seed, taming and entering into the central channel, singing is the stimulation of the karmic winds, dancing is the mind focused on one point, and Samadhi is the wisdom of the simultaneous arising of bliss and emptiness. Fifth, there are two: body ornaments and hand implements. The first is: Unmoving with the form of a wheel, the nature of earrings.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་བདག །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།

【汉语翻译】
现在无量光（阿弥陀佛）。颈间的念珠是珍宝之主。手中拿着遍照

【英语翻译】
Now, Amitabha. The rosary around the neck is the lord of jewels. In his hand he holds Vairocana.

============================================================

